Diego Rodriguez De Silva y Velazquez – Felipe III, a caballo
位置: Prado, Madrid.
На эту операцию может потребоваться несколько секунд.
Информация появится в новом окне,
если открытие новых окон не запрещено в настройках вашего браузера.
Для работы с коллекциями – пожалуйста, войдите в аккаунт (在新窗口中打开).
Поделиться ссылкой в соцсетях:
评论: 9 Ответы
(и др.) в имени автора означает, что есть соавторы или...?
Светлан, вы как любитель живописи не знаете сами как пишется полное имя великого испанского живописца и задаете мягко говоря тупые вопросы? Вам должно быть стыдно...
У Вас много разных своих придумок, отличающихся от общепринятых обозначений, про которые можно сказать, что некоторые такого накрутят, что 100 мудрецов не раскрутят
Светлана правильно написала - это здесь «своя придумка» - фамилия вперёд. А Эрмитаж принял нашу придумку по атрибуции, раньше ведь у них не было такого на сайте ))
由于我正在基于不同的来源创建自己的画廊,所以我复制了所有内容。 我找到了我自己复制的一条关于这幅画的评论:第三部分:普拉多博物馆 – – 维拉斯克韦斯、迭戈·罗德里格斯·德·席尔瓦等 – – 费利佩三世的肖像(骑马)。我问了“等”是什么意思。 对方的回应非常粗鲁和无礼。
Если отбросить шелуху из ответа, то получается, что Koschey знает еще кучу слов из имени художника, ну и привел бы это полное имя здесь и это было бы интересно, а в скобках надо было в таком случае написать (и т.д.) а не (и др.)
关于命名方式。 只有在这个画廊(普拉多)的评论中,尺寸信息会先出现,然后才是被测量的对象 – – 画布、木材等,这非常不方便。也就是说,它似乎不遵循传统的命名规则。 在复杂的西班牙姓氏中,为了避免歧义,也为了让普通用户更容易理解(您的画廊是否也面向普通观众?或者说,画廊只为内部用户和专业人士服务?),通常会将单词用连字符连接起来,例如:洛佩斯-伊-波尔塔纳、维森特;何阿金·索罗拉-伊-巴斯蒂达。 其他画廊会遵循这个规则,但这里(普拉多)却不这样。 例如:“拉斐尔和朱利奥·罗马诺”是两位艺术家还是同一个人?
斯维特拉娜,请您不要生气。科舍伊可能将您的提问理解为讽刺,我向您保证,他并没有恶意伤害任何人。网站有一个固定的格式,科舍伊一直按照这个规则来做。在描述中,通常首先给出年份,然后再给出尺寸。这里测量的数值信息并不特别重要,因为网站上99%的内容都是关于油画的。我们尽可能地将人名翻译得接近原文。顺便说一下,我看了其他同事的工作,他们似乎也不太使用连字符。
www.museum.ru/N26504
smallbay.ru/velasquez.html
dic.academic.ru/dic.nsf/es/72199/%D0%92%D0%95%D0%9B%D0%90%D0%A1%D0%9A%D0%95%D0%A1
斯维特拉娜,如果您因为我的某些行为感到不快,请原谅。如果关于正确署名作者、信息呈现的顺序和方式、描述、错误或其他方面有任何疑问,请通过私信告诉我,我会尽力解答并更正。或者,您可以点击“编辑信息”按钮,提供改进后的版本。请不要在评论区讨论与作品无关的事情,或提出要求,希望网站按照您喜欢或对您的工作有帮助的方式进行操作。
您无法评论 为什么?