“看玫瑰如何燃烧!” 通过哈菲兹 自动翻译
“看看玫瑰是如何燃烧的!” 由 Shams-ud-din Muhammad 撰写,他通常以笔名 Hafez 着称。哈菲兹生活在十四世纪的中世纪波斯(今伊朗),写下了数百首诗歌;一些学者认为他写了更多已经失传的诗歌。时至今日,哈菲兹在伊朗仍广受欢迎。德国诗人约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832 年)崇拜哈菲兹,并通过将他的作品翻译成德语来普及他的作品。哈菲兹也对美国作家拉尔夫沃尔多爱默生产生了重要影响,他翻译了“看玫瑰如何燃烧!” 从 Joseph von Hammer-Purgstall 的德文译成英文。
“看看玫瑰是如何燃烧的!” 出自 «Divan of Hafez»,一部可能是在哈菲兹死后编撰的诗集。该文集是当今伊朗家庭的标准文本。本指南中引用的诗歌版本是拉尔夫沃尔多爱默生的英文译本,是一首四行单韵爱情诗(绝句)。这种形式在波斯诗歌中称为 rubāʿī(或 chāhārgāna)。与哈菲兹的所有作品一样,《看玫瑰如何燃烧!》深受诗人的苏菲灵性影响,这是伊斯兰教的一个神秘分支。“看看玫瑰是如何燃烧的!” 探索爱、死亡和与神的联系的经典苏菲主题。诗人传记 虽然哈菲兹是伊朗历史上最重要的文化人物之一,但他的大部分个人生活仍然是个谜。哈菲兹,或哈菲兹,是 Shams-ud-din Muhammad(也拼写为 Sams-al-Din Mohammad)的笔名。学者们对他出生和死亡的确切日期意见不一,但估计哈菲兹生活在公元 1315 年至 1390 年之间,使他与英国诗人乔叟同时代。一些学者说,哈菲兹是一名煤商的儿子,曾担任面包师助理和书法家/绘图员。哈菲兹一生的大部分时间都在波斯南部城市设拉子度过。由于他的颠覆性著作,他可能经历过一个(或多个)流亡时期。然而,作为诗人,他经常得到宫廷赞助人的支持。据信,哈菲兹已婚并育有至少一个儿子。哈菲兹在另一位神秘诗人尼沙普尔的穆罕默德·阿塔尔的指导下学习苏菲主义。他们的关系被神话化了;有几个关于哈菲兹和阿塔尔的寓言。诗歌文本 看玫瑰如何燃烧!拿酒来灭火!唉! 火焰随着我们升起,——我们因欲望而灭亡。哈菲兹,拉尔夫·沃尔多·爱默生译。《看看玫瑰是如何燃烧的》。约 1389 年。“美国诗人学院”。这首诗以一个戏剧性的时刻开始:第一人称说话者惊慌失措地看着燃烧的玫瑰。言者先吩咐读者看事,又吩咐读者拿酒来灭火。这种灭火的尝试似乎没有成功:第三行以感叹的哀叹开始(《唉!》,第 3 行)。说话者观察到“我们”的火势已经升起,使用第一人称复数来包括读者。火,现在被认为是“欲望”,象征性地杀死了演讲者和读者。由拉尔夫沃尔多爱默生翻译。《看看玫瑰是如何燃烧的》。约 1389 年。“美国诗人学院”。这首诗以一个戏剧性的时刻开始:第一人称说话者惊慌失措地看着燃烧的玫瑰。言者先吩咐读者看事,又吩咐读者拿酒来灭火。这种灭火的尝试似乎没有成功:第三行以感叹的哀叹开始(《唉!》,第 3 行)。说话者观察到“我们”的火势已经升起,使用第一人称复数来包括读者。火,现在被认为是“欲望”,象征性地杀死了演讲者和读者。由拉尔夫沃尔多爱默生翻译。《看看玫瑰是如何燃烧的》。约 1389 年。“美国诗人学院”。这首诗以一个戏剧性的时刻开始:第一人称说话者惊慌失措地看着燃烧的玫瑰。言者先吩咐读者看事,又吩咐读者拿酒来灭火。这种灭火的尝试似乎没有成功:第三行以感叹的哀叹开始(《唉!》,第 3 行)。说话者观察到“我们”的火势已经升起,使用第一人称复数来包括读者。火,现在被认为是“欲望”,象征性地杀死了演讲者和读者。言者先吩咐读者看事,又吩咐读者拿酒来灭火。这种灭火的尝试似乎没有成功:第三行以感叹的哀叹开始(《唉!》,第 3 行)。说话者观察到“我们”的火势已经升起,使用第一人称复数来包括读者。火,现在被认为是“欲望”,象征性地杀死了演讲者和读者。言者先吩咐读者看事,又吩咐读者拿酒来灭火。这种灭火的尝试似乎没有成功:第三行以感叹的哀叹开始(《唉!》,第 3 行)。说话者观察到“我们”的火势已经升起,使用第一人称复数来包括读者。火,现在被认为是“欲望”,象征性地杀死了演讲者和读者。
您无法评论 为什么?