Naomi Shihab Nye 的《耶路撒冷》 自动翻译
«Jerusalem» 首次出现在 Naomi Shihab Nye 的诗集 «Red Suitcase» (1994, BOA Editions) 中。奈是美国著名诗人,父亲是巴勒斯坦难民,母亲是美国出生的女儿。这首诗探讨了名义上的城市耶路撒冷的冲突,她父亲出生在那里,而在以色列国建立后,由于巴勒斯坦人和犹太人之间的冲突,他逃离了那里。当她的家人去约旦河西岸与她的祖母住在一起时,奈小时候在那里住了整整一年。这首诗呼吁交战派系之间的治愈,并指出说话者对谁受苦最深不感兴趣,而是对人们“克服它”感兴趣。与奈的许多诗歌一样,她呼吁团结。
诗人传记 Naomi Shihab Nye 生于 1952 年 3 月 12 日,14 岁前一直住在密苏里州圣路易斯。她的父亲是来自巴勒斯坦的难民,母亲是瑞士-德国血统的蒙台梭利学校教师。有一天听到美国诗人卡尔桑德伯格在电视上朗读是一种她说一直伴随她一生的经历。她六岁开始写诗。Shihab Nye 的家人在西岸度过了她第 14 个年头,探望和照顾她的祖母,祖母对她产生了重要影响。她写了一本儿童读物《Habibi》,故事发生在这个环境中。1967 年,就在六日战争开始之前,全家重新定居在得克萨斯州的圣安东尼奥。在高中时,希哈布奈担任学校文学杂志的编辑。从三一大学获得英语和世界宗教学士学位后,Shihab Nye 在德克萨斯艺术委员会任教。她继续主要从事儿童工作,但现在还在德克萨斯州立大学教授创意写作。受到 WS Merwin、Lucille Clifton、Kate Barnes、Jane Mayhell 和 William Stafford 的影响,她曾与他们一起学习诗歌。她还是词曲作者、小说家、散文家、各种选集的编辑和和平代言人。她的著作包括 13 部成人诗集、7 部儿童诗集和 3 部小说。诗文 Shihab Nye,Naomi。“耶路撒冷”。1994. «诗歌基金会»。这首诗以汤米·奥洛夫松 (Tommy Olofsson) 的一首情诗中的引言开头,瑞典诗人在诗中恳求他的敌人加入他的行列,“成为同样的伤口”。Shihab Nye 的诗名和开篇引文为读者提供了一些必要的背景信息。这首诗是关于耶路撒冷的,它见证了几个世纪以来的暴力和战斗。在第一节中,演讲者宣布了她对此事的看法:我对谁受苦最深不感兴趣。我对人们克服它感兴趣(第 1-4 行)。她宣布她不会偏袒任何一方在这首诗中,或者说,如果她偏袒一方,她就会与和平缔造者站在一起,无论他们是谁,无论他们属于哪个国籍。在下一节中,说话者讲述了一个看似无关的关于她父亲的轶事。«有一次,当我父亲还是个孩子的时候,一块石头砸在了他的头上。那里永远不会长头发»(第 5-7 行)。这是一个关于成为暴力受害者的个人故事,反映了该地区的政治暴力行为。演讲者称秃头为“谜语”。当她说“跌倒的男孩站起来”(第 9-10 行)时,她指的是她的父亲。演讲者给人的印象是男孩克服了它,就像她希望在中东战斗的人们克服它一样,他说,“梨子没有哭”。这个男孩拥有他母亲、大自然和家的爱,帮助他感到安全并治愈他,尽管他最近受到了伤害。在接下来的几行中,说话者透露是男孩的“扔石头的朋友”,因为他“瞄准的是一只鸟”。由于这个错误,她的“父亲开始长出翅膀”。这表明父亲没有生气,而是开始模仿处于危险中的鸟。在第三节中,说话者跳到一个陈述——“每个人都有一个温柔的地方:我们的生活忘记给我们的东西”(第 16-17 行)。这使这首诗更具普遍性。演讲者正在给读者上一堂课,即每个人都有一个经历缺乏或痛苦的“温柔点”。接下来的几行给出了一些人如何补偿这些疼痛的例子。“一个男人盖房子”,“[一个]女人代替她的儿子对一棵树说话”(第 20-21 行)。这让男人觉得自己是“本地人”,而女人则帮助这棵树长出“橄榄”。这些图像指的是上一节中的男孩和他的母亲。
您无法评论 为什么?