2015年最佳外国文学翻译家揭晓 自动翻译
莫斯科。 命名“大师”奖的获奖者的名字,这是外语文学的最佳翻译者。
古代罗马哲学家和诗人阿普留乌斯曾经说过:“我们所知道的是有限的,我们所不知道的是无止境的。” 相反的情况是很难实现的,并且可以与伊索的喝海的呼吁相提并论。 但是懒惰并不是启蒙的唯一障碍。 对于许多人来说,语言障碍已成为许多知识无法克服的障碍。 成千上万本精美的书籍可以吸引那些需要它们的人们的注意力,即使不是翻译者。 在很大程度上取决于他们的经验,直觉和语言才能。 读者是否会收到因荒谬而扭曲的文本,使文本失去了沿途必不可少的语调和含义,或者使文本变得与原著的精神和文字相符。 根据朱利安·图维姆(Julian Tuvim)的说法,译文应显示与原著相同的时间。 2015年最佳选择是:Vyacheslav Sereda,Pavel Grushko和Olga Varshaver。
匈牙利文学很少在书店里光顾。 所有人都认为,酷专家是Finno-Ugric集团最困难的代表之一。 得益于他们的努力,读者有机会发现了几乎未知文化的巨大层面。 匈牙利文学的大人物包括彼得·埃斯特哈齐(Peter Esterhazy),诺贝尔奖获得者伊姆·克特斯(Imre Kertes)和彼得·纳达什(Peter Nadash)。 杰出的翻译家维亚切斯拉夫·塞雷达(Vyacheslav Sereda)被纳达斯·佩特(NádasPéter)译为最复杂的《回忆录》,该小说讲述了一位德国作家,并获得了桂冠奖。
在诗歌部分,翻译工作坊的杰出人物帕维尔·格鲁斯科(Pavel Grushko)被赋予了首屈一指的地位。 。” 收藏“影子的背心。 西班牙诗人”将加泰罗尼亚语和西班牙诗人的最佳作品融合在一起,这些诗作是数百年前的现代作品和书面作品。
儿童文学的最佳翻译者是奥尔加·瓦尔萨维尔(Olga Warsawer),他为读者打开了凯特·迪卡米洛(Kate DiCamillo)的精彩著作。 年轻的一代是最严厉的批评家,凭直觉感到虚假和无聊。 读者是华沙翻译的书籍,这并不构成先验威胁。 她不仅遵循这位作家或那个作家的独特风格。 像“左撇子”一样,她的珠宝鞋在语言上的差别很小,因此成为真正的杰作。 今年的奖项是由翻译Eleanor Farjeon的童话故事,由William Steig的de Soto医生和由David Almond的《与食人鱼游过的男孩》获得的。
埃琳娜·塔娜科娃(Elena Tanakova)©Gallerix.ru
- Adiós al año de la literatura. Descubrimientos, pérdidas y esperanzas
- Masculine. Losing the middle
- «Mid-Term Break» by Seamus Heaney
- "Court costume of the mid-19th - early 20th centuries from the collection of the State Hermitage"
- 冬宫正准备在总参谋楼举办展览
- Sowjetische Malerei der Mitte des 20. Jahrhunderts
- Halftone art - extremes or middle ground?
- How to choose the right educational toys for your child
您无法评论 为什么?