爱丽丝在阿尔泰(Altai)演讲,感谢Cooler Tepukov
自动翻译
伦敦。 英国首都最大的图书馆的图书基金补充了卡洛尔故事的新译本。
Kaykalding Erinde Alisala Bolgon Uchuralldar。 托马斯·卡雷尔(Thomas Caleil)于175年前建立的伦敦图书馆因刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)的主要作品诞辰一百周年而出现在该馆藏中。 爱丽丝梦游仙境》抵达翻译团。 阿尔泰版本添加到现有的125。
通往这一事件的道路蜿蜒曲折。 一切始于Victor Fet。 蝎子专家,新西伯利亚大学毕业生,目前在西弗吉尼亚州的马歇尔大学(Marshall University)教授生物学和遗传学,不仅自然科学终其一生。 懂多语言,翻译,才华横溢的诗人,他定期在各种杂志和年鉴(包括著名的“欧洲文学”)上发表自己的作品。
利益多极化是一种家庭传统。 父亲Yakov Ilyich Fet是关于科学和计算机科学以及人工智能创造的众多著作的作者。 叔叔,艾布拉姆·伊里奇·费特(Abram Ilyich Fet),-理学博士,数学家,哲学家,持不同政见者。 他是第一个翻译成俄语的人,并在萨米兹达特(Samizdat)出版了凯伦·霍尼(Karen Horney),埃里克·弗洛姆(Eric Fromm)和埃里克·伯恩(Eric Berne)的著名著作。 维克多(Victor)是卡洛尔(Carroll)的长期仰慕者,他的诗作《 The Snack》被翻译成第一本。
土耳其语的鉴赏家Fet建议作家Kuler Tepukov将这本传奇书翻译成阿尔泰语。 著名作家,儿童杂志《 Solon》的编辑庆祝了过去的25年周年,其翻译工作已超过六个月。 阿尔泰(Altai)“爱丽丝(Alice)”考虑了客户希望对故事的某些片段进行更充分的翻译的愿望,同时考虑了流行俄语版本中没有的细微差别。 从伦敦寄出的部分版权“爱丽丝”将转移到共和党儿童图书馆。 Cooler Ezendikovich希望有可能就附加副本的发送达成一致。 特普科夫的计划包括用阿尔泰语出版童话故事,并将最好的苏联动画片翻译成童话。
埃琳娜·塔娜科娃(Elena Tanakova)©Gallerix.ru
您无法评论 为什么?