“默恩挽歌”的回顾与典故。 到第一本书 自动翻译
莫斯科。 瑞典作家Gunnar Ekelef的书首次以俄语出版。
出版商Ad Marginem最终弥补了瑞典文学名著古纳尔·埃克洛夫(GunnarEkelöf)俄语经典作品的微不足道的补偿。 在书店的书架上放着他的史诗《Mölnelegia》(EnMölna-elegi)。 致力于这项工作的23年与画家亚历山大·伊万诺夫(Alexander Ivanov)的禁欲主义相提并论。亚历山大·伊万诺夫(Alexander Ivanov)将他20年的人生奉为“基督向人民的显现”。到目前为止,人们一直认为最响亮和反应最热烈的读者一部现代主义作家的诗选,于1997年发表在《外国文学》杂志上。中世纪历史学家,斯堪的纳维亚国家的文化专家安德烈·舍格洛夫(Andrei Shcheglov)提出了将瑞典作家的诗歌转移到俄罗斯的最适当和最仔细的版本。 。
Nadezhda Voinova创作了诗作《MölnElegy》,该诗认为瑞典作家缺乏大型作品的翻译是其复杂性甚至是精英主义的结果。 但是,通过提供注释和详细的说明来帮助理解无穷的典故,引语和风格,文本从精英,专业语言学家,高级鉴赏家的盛宴转变为普通读者的学术冒险和乐趣。 特别是如果“教育”一词与毫不犹豫地引用普希金的几行文字的能力无关,不要与乘法表相混淆并想起两个公式,而是与对世界不断发展和理解的渴望。 Möln悲歌是作家在各种知识,艺术和宗教领域的喜好的精髓。 超现实主义,神话,存在主义,历史,神秘主义,意想不到的转变和回顾,诗歌和音乐的并置的怪异交集是熟悉GunnarEkölöf主书的另一个诱因。
埃琳娜·塔娜科娃(Elena Tanakova)©Gallerix.ru
您无法评论 为什么?