翻译的艺术。 大师奖获奖者完美地掌握了它 自动翻译
莫斯科。 外国文学最好的译者获得了“大师”奖。
自2006年以来,“文学翻译大师”协会一直被授予该领域的最佳奖项。当时唯一提名的“大师”奖的第一位获得者是阿纳托利·米哈伊洛维奇·盖尔斯库。 他的Lorca,Jimenez,Vallejo,Hernandez,Verlaine,Mickiewicz,Pesoa,Galchinsky的翻译被视为标准译本。 他同意楚科夫斯基的观点,他称翻译为艺术。 他将其与音乐作品从一种乐器转换为另一种乐器进行比较,从而保留了每个人的独创性和声音。
从第二个赛季开始,陪审团从诗意和散文两个方面选出获奖者。 几年前,提名数量有所增加。 现在,还将向儿童文学翻译者颁发奖项。 该部分的第一批获奖者是Lyubov Gorlina和Natalya Shakhovskaya。
12月25日,宣布了本赛季的结果。 在“ Prose”一类中,文学史学家,翻译,高级人道主义研究所的研究员Vera Milchina成为获奖者。 陪审团赞赏欧诺·德·巴尔扎克(Honoe de Balzac)的实验性论文《婚姻生活的小麻烦》和《婚姻生理学》的翻译。 该集的注释,补充和说明于2017年由新文学评论出版社出版。
论文的上一次翻译是在118年前用俄语出版的。 提议巴尔扎克解释这些文本的米尔奇纳的前身是亚历山大·勃洛克(Alexander Blok)的祖母伊丽莎白·贝凯托娃(Elizaveta Beketova)。 多亏了她,读者才熟悉狄更斯,萨克雷,达尔文,乔治·桑德,雨果,莫帕桑特和许多其他作家的作品。
Milchina第一次不使用Balzac的文字。 五年前,巴尔扎克(Balzac)早期的《体面的人法典》出版,至今仍未失去其意义。 这位伟大的法国人的其他作品(对于俄语读者来说是未知的)正在等待轮到他们。
歌手,诗人和翻译安娜·格拉西莫娃(Anna Gerasimova)赢得了诗意的提名,而摇滚音乐迷将其称为乌姆卡(Umka)。 陪审团注意到,托马斯·文科洛夫(Tomas Venclov)撰写的立陶宛著作《梅特林加:诗歌与更多》的精妙译本。除了66首诗外,该书还包括诗人,散文家,人权活动家,布罗德斯基的朋友托马斯·文科洛夫(Tomas Venclov)的信件和回忆录。
儿童文学类别中的佼佼者被瑞典作家Maria Kristina Gripe,Rose Elsa Lagercrantz和Moni Nilsson译为儿童读物,被称为Maria Lyudkovskaya。
埃琳娜·塔娜科娃(Elena Tanakova)©Gallerix.ru
您无法评论 为什么?