丽塔·多夫 (Rita Dove) 的“心连心” 自动翻译
丽塔·多夫 (Rita Dove) 的《心连心》(Heart to Heart) 于 2004 年出版,是一首试图定义心的诗。这首诗在物理和隐喻、字面和抽象之间摇摆不定,用陈词滥调探索了关于心脏的常见概念,并试图确立关于感受、爱和与某人亲密联系的意义的真相。
《Heart to Heart》创作于德芙职业生涯中期,用短小突兀的线条探索心的复杂概念。一个矛盾的演讲者呈现出多种音调变化,并使用诸如重复和比喻措辞等文学手段,最终得出结论,将他们的心和自我献给另一个人。诗人传记 丽塔·多夫 (Rita Dove) 于 1952 年在俄亥俄州的阿克伦 (Akron) 出生并长大。由于她的父亲是一名化学家,因此多夫一家非常重视教育,并鼓励多夫广泛阅读。作为一名优秀的学生,多夫在中学获得了许多荣誉,包括被任命为总统学者和全国前 100 名毕业生之一。Dove 在俄亥俄州的迈阿密大学获得了本科学位。毕业后,她获得了西德图宾根大学的富布赖特学位,然后回到美国并在爱荷华作家工作室获得美术硕士学位。截至 2022 年,Dove 是弗吉尼亚大学的英语教授。多夫的诗歌,经常被评论家描述为个人和历史,重温过去,重现历史,尤其是美国黑人历史上被遗忘或被忽视的时刻。她的第一本诗集《街角的黄房子》(1980 年)一经出版便获得了极大的好评。在第一个系列中,Dove 确立了她在整个职业生涯中发扬和发展的风格。这种风格被描述为“历史感与个人细节相结合”(«Rita Dove»。«Poetry Foundation»)。多芙的作品获得了无数荣誉,包括她的诗歌小说《托马斯与比尤拉》(1986) 获得普利策奖。凭借《诗集:1974-2004》,Dove 入围了国家图书评论界奖的决赛,并获得了全国有色人种协进会形象奖和 2017 年弗吉尼亚图书馆奖,Dove 还获得了入围国家图书的巨大荣誉奖。作为一位多产的作家,多夫不仅仅是一位著名的、装饰精美的诗人。她出版了一本故事集(《第五个星期天》[1985])和一部小说(《穿越象牙门》[1992])。她还是一位剧作家,其戏剧《地球的黑暗面》(1994 年)在华盛顿特区制作并演出。1993 年,40 岁的多夫被评为美国桂冠诗人。这一享有盛誉的荣誉在当时从未授予过年轻的诗人,多夫也是第一位获此殊荣的非裔美国人。作为倡导者,多夫是美国诗歌和艺术的重要代言人。关于她作为美国桂冠诗人的位置,Dove 表示,“就其传达的关于我们文化和文学多样性的信息而言,这具有重要意义”(«Rita Dove»。«Poetry Foundation»)。诗文鸽子,丽塔。“心对心”。2004. «诗歌基金会»。«Heart to Heart» 是对物理心脏(器官)与隐喻心脏(感觉心脏)对比的研究,以试图定义和描述心脏的演讲者开始。通过否定的语言,说话者声称心不是什么:«它既不红也不甜»(第 1-2 行)。第一节是被驳斥的陈词滥调和修辞格的目录:情人,心融化,心碎。说话者说,这些措辞是不准确的。第二节继续以这种方式继续,然后从字面上转向心脏“是什么”:说话者说心脏“只是一堆厚厚的肌肉,不平衡,无声”(第 14-17 行)。然后,然而,说话者转向他们自己的隐喻语言,说他们感到自己的心脏在他们的胸膛里跳动,在一个“笼子”里,就好像它在吟唱,“我想要,我想要”。说话者延伸笼子比喻,感叹他们没有“钥匙”,无法打开,无法进入、理解或表达他们的情感。当说话者强调这种交流的无用性时,这首诗继续其贫乏的措辞和描述,仍然使用陈词滥调来定义心灵不能或不能提供的东西:“我不能把它戴在袖子上”(第 24-25 行), «或者从根本上告诉你我的感受»(第 26-28 行)。仿佛在辞职,最后几行说,“在这里,现在都是你的了——但你也必须带上我”(第 28-32 行)。
您无法评论 为什么?