Gloria Anzaldua 的“如何驯服狂野的舌头” 自动翻译
《如何驯服狂野的舌头》是西班牙裔美国作家兼学者格洛丽亚·安扎杜阿 (Gloria Anzaldúa) 的自传体散文。这篇文章发表在她 1987 年的合集《无主之地/拉弗龙特拉:新混血儿》中。Anzaldúa 可能与切丽·莫拉加 (Cherrie Moraga) 共同编辑了颇具影响力的合集《一座叫我回来的桥:有色人种激进女性的作品》(1981)。
《如何驯服狂野的舌头》的主题是身份和语言的相互关联。这篇文章从作者作为一个年轻女孩洗牙的故事开始。她不守规矩的舌头越来越惹恼牙医,牙医告诉她要驯服它。然后,她简要地讲述了一些故事,讲的是说英语的白人老师因为她在课间休息时说西班牙语而责备她,还有一些权威人物,包括她的母亲和大学教授,要求她说英语时不带口音。她断言,这些审查她的语言和口音的企图侵犯了她的第一修正案权利。论文分为六个部分。自始至终,Anzaldúa 都用斜体字的 Chicano(墨西哥裔美国人)西班牙语撰写段落,通常后跟英文翻译。«克服沉默的传统» Anzaldúa 拒绝审查她的语言因为她的性别而引起特别争议。回忆起小时候,父母和牧师等权威人物如何告诉她乖巧的女孩是安静的,不要顶嘴,Anzaldúa 回想起来,她意识到用来责骂孩子保持沉默的语言只针对女孩。她称语言为“男性话语”。这是父权制,她用 «nosotros» 的例子来说明这一点,在英语中意思是 «us»。- «os» 结尾是阳性的。这是西班牙语中用来指代混合性别群体的默认结尾;在奇卡诺西班牙语中,它甚至指的是全女性团体。当她听到两个女人,一个波多黎各人和一个古巴人,称自己为“nosotras”时,她表示很惊讶,第一次意识到在西班牙语中有一个词可以表达“我们女人”。«Oyé como ladra: el lenguaje de la frontera» 除了因英语说得不好而受到盎格鲁人的批评外,Anzaldúa 还因讲奇卡诺西班牙语(一种边境方言)而受到讲西班牙语的拉丁美洲人的批评。她认为奇卡诺语是一种合法的语言,它的发展是为了反映生活在墨西哥和美国边境的奇卡诺人的身份。奇卡诺人会说多种源自英语和西班牙语的语言,从方言到俚语再到在学校学到的正式语言。她拥护一种她称之为语码转换的做法,即在一次对话中使用多种语言或方言随意而快速地进行交流。«Chicano Spanish» Anzaldúa 提供了 250 多年的 Chicano 西班牙语语言历史。她举例说明该语言会折叠相邻的元音并省略元音之间的某些辅音。地理在独特的奇卡诺方言的发展中也发挥了重要作用。由于地理障碍限制了与其他讲西班牙语的地区的联系,某些边境地区保留了古老的西班牙语单词。因此,奇卡诺西班牙语源自中世纪的卡斯蒂利亚诺,并保留了 Extramadura 和安达卢西亚西班牙语的独特发音。地域邻近性也解释了奇卡诺语中出现的大量英国化词,即源自英语的词。«语言恐怖主义» Anzaldúa 认为奇卡诺人因为他们说的语言而内化了羞耻感。拉丁裔成年人和权威人士从小就批评奇卡诺人不会说“地道的”西班牙语。与在西班牙语国家长大的拉丁裔不同,那里的学校教授西班牙语并且沉浸在西班牙语中是常态,在美国长大的奇卡诺人认为西班牙语是“非法的”。奇卡诺人将不会说“正确的”西班牙语的耻辱内化,使他们感到“用西班牙语与拉丁裔交谈不舒服”。在 Chicano 空间中,Chicanos 通常默认说英语,但担心因此显得“不够 Chicano”。Anzaldúa 认为,根据语言能力来判断彼此是一种压迫,加强了盎格鲁和拉丁裔的审查制度。她意识到没有一种奇卡诺语言而是多种语言,侮辱她的语言就是侮辱她。她认为语言与种族身份密不可分,奇卡诺人应该拥抱他们的语言以拥抱他们的奇卡诺身份。««Vistas», corridos, y comida: My Native Tongue» Anzaldúa 报告说,发现奇卡诺作家的文学作品唤醒了她对奇卡诺身份的认识。她意识到,«我们真的作为一个民族存在»。她继续培养对奇卡诺文学的兴趣,并在 20 世纪 70 年代作为一名教师,违背校长的意愿秘密向她的高中学生教授文学。Chicano 文学仍然是 Anzaldúa 奋斗的地方,尽管她的一些教授反对,她仍坚持为她的论文研究这个主题。然而,甚至在 Anzaldúa 开始学习奇卡诺文学之前,她就已经通过边境音乐、电影和美食沉浸在奇卡诺文化中。景色、声音、Anzaldúa 唤起墨西哥-美国边境童年时光的气味和味道展示了文化和种族认同是如何内化的。她写道,它们“与我的身份、我的祖国息息相关”。这种内在化是如此强烈,以至于即使在数年后、千里之外,Anzaldúa 仍记得她母亲做的玉米粉蒸肉的味道。«Si le preguntas a mi mamá, «¿Qué eres?»» 生活在边境地区的奇卡诺人将墨西哥人的身份定义为“一种灵魂状态”,而不是“精神状态”或“公民身份”。这是他们声称的众多身份之一,Anzaldúa 揭露了这些不同身份的复杂性。识别西班牙裔或西班牙裔美国人就是忽略他们的土著身份,即他们的“主要印第安基因”。识别为墨西哥裔美国人提出了一个类似的问题,因为它将奇卡纳身份从墨西哥人身份转移到美国人身份身份。声称奇卡纳身份就是拒绝文化适应,拒绝顺应美国文化。奇卡诺人和其他有色人种一样,因不接受美国文化而遭受经济损失。同样,不接受墨西哥文化会使奇卡诺人处于文化身份的十字路口,产生“一种双重身份”,因为他们既不认同美国文化也不认同墨西哥文化。1965 年,塞萨尔·查韦斯 (Cesar Chavez) 的劳工组织、鲁道夫 (Corky) 冈萨雷斯 (Rodolfo «Corky» Gonzalez) 的奇卡诺史诗《我是华金》(I am Juaquin) 的出版以及得克萨斯州 Raza Unida 政党的成立催化了奇卡诺身份的巩固。该运动的文学、政治和组织帮助奇卡诺人意识到他们拥有独特的语言和文化。尽管有这样的认识,奇卡诺人仍然面临着文化和语言之间的内部斗争。她说,暴力和压迫性的美国文化是一种“我们知道如何生存”,Anzaldúa 预计“mestizas”和“mestizos”会比美国文化更长久。
- «Hero» by Mike Lupica
- «How to Talk to Girls at Parties» by Neil Gaiman
- «How It Went Down» by Kekla Magoon
- «Home To Harlem» by Claude McKay
- «Good Man» by Angelo ’Eyeambic’ Geter
- «Harbor Me» by Jacqueline Woodson
- «How We Survived Communism and Even Laughed» by Slavenka Drakulić
- Summary of the story "Viper" by Alexei Tolstoy
您无法评论 为什么?