Aimé Césaire的“暴风雨” 自动翻译
«Une Tempête, or A Tempest» 是 Aimé Césaire 对威廉莎士比亚的 «The Tempest» 的现代改编。该剧于 1969 年由 Éditions de Seuil(巴黎)首次以法语出版。《一场暴风雨》在法国以及非洲、中东和西印度群岛的不同国家演出。理查德米勒于 1985 年将该剧翻译成英文,该剧于 1991 年在美国纽约市乌布话剧团首演。
艾梅·塞泽尔 (Aimé Césaire) 是一位诗人、剧作家、作家和政治家,生于 1913 年至 2008 年。塞泽尔在马提尼克岛出生长大,1935 年离开家乡前往欧洲学习数年,然后与妻子苏珊娜·鲁西 (Suzanne Roussi) 和他们的小儿子于 1939 年出生。他最为人熟知的是他的政治纪实作品《殖民主义话语》或《殖民主义话语》,以及他作为黑人运动创始人的角色。这场文学运动起源于 1930 年代的巴黎,当时 Césaire 和其他黑人知识分子联合起来用他们的母语法语写作关于黑人身份的文章。在 Césaire 和成为塞内加尔第一任总统的诗人 Léopold Sédar 的带领下,黑人运动的艺术家们试图庆祝黑人传统。从艺术的角度来说,美国哈莱姆文艺复兴时期作家兰斯顿休斯和克劳德麦凯的爵士音乐和作品首先激发了黑人运动,他们继续这样做。从政治角度来看,最初的 Négritude 作家在他们的艺术中坚持了他们的反殖民主义立场,影响了被殖民者看待自己和他们的经历的方式。Négritude 运动今天仍然活跃,因为年轻的艺术家和作家试图在艺术中庆祝和尊重黑人传统。塞泽尔的《暴风雨》的演员阵容与莎士比亚的《暴风雨》的演员阵容几乎相同,而且大部分情节都取自原作。这两部剧都从海难开始,都考察了海难幸存者与岛上居民互动的方式。然而,两部戏剧之间的差异是显而易见的,因为塞泽尔在《暴风雨》中通过元戏剧的载体直接面对种族主义、剥削和暴力问题。Césaire 的改编与原作不同,其重点是 Ariel 和 Caliban 的角色与他们的白人主人 Prospero 之间的冲突。阿里尔和卡利班从截然不同的角度处理他们摆脱奴役的问题;爱丽儿以非暴力为生,而卡利班则寻求发动一场革命。他们的心态包含对民权活动家和领袖马丁路德金,Jr. 和马尔科姆 X 分别的遗产的明确暗示。在整部剧中,塞泽尔将政治和反殖民主义评论编织到熟悉的《暴风雨》故事中,这是莎士比亚的最后一部戏剧,也是对西方文学经典的最后贡献。通过这种方式,塞泽尔将沉船及其后果的叙述转变为一个关于殖民者及其对他遇到的岛上居民的不道德剥削的警示故事。塞泽尔于 2008 年 4 月去世时,法国电视台现场直播了他在马提尼克岛法兰西堡的葬礼,肯定了他对法国文化和艺术的贡献。在当代法国,来自加勒比地区、撒哈拉以南非洲和世界其他地区的年轻人聚集在一起,通过写作和创作音乐来分享他们的经验,Négritude 正在享受艺术复兴。法国的年轻黑人说唱他们的移民经历和他们对自己身份的自豪感,例如,
- «The Tempest» by William Shakespeare
- Ein unvergesslicher Herbstbeginn in Ulan-Uda zusammen mit Dmitry Masleev, Moscow Virtuosi und Ludub Ochirov
- A collector from Luxembourg requires $ 6.5 million for fake Russian paintings
- St. Petersburg: Winterpalast
- San Petersburgo - la capital cultural de Rusia
- Madame Tussauds presenta nueva estatua de cera de Isabel II
- En Tailandia, llamado así por el mejor artista joven.
- El Museo Ruso devolvió el Jardín de Verano a Petersburgo
您无法评论 为什么?