约翰济慈的“初探查普曼的荷马” 自动翻译
《初探查普曼的荷马》是浪漫主义诗人济慈的一首流行十四行诗。围绕这首诗创作的故事或许与这首诗本身一样出名。故事是这样的,二十多岁的济慈读了伊丽莎白时代诗人兼戏剧家乔治查普曼翻译的荷马作品。1816 年的一个晚上,他与朋友查尔斯·考登·克拉克 (Charles Cowden Clarke) 一起阅读了这部作品;当克拉克第二天早上醒来时,他发现济慈写下了《初探查普曼的荷马史诗》并将其作为礼物留给他。这首诗后来于同年 12 月出版。济慈的十四行诗采用彼特拉克十四行诗的形式,由两部分组成:八度音阶,即前八行,以及四重音阶,即后六行。八度音阶的押韵方案遵循 ABBAABBA 模式,而六重音可以变化。在 «On First Looking into Chapman’s Homer» 中,六重奏遵循 CDCDCD 模式。与所有十四行诗一样,这首诗在思想上有一个转折点,称为“volta”,它发生在这首特定诗的八度音阶的末尾。最后,当用英文写成时(彼特拉克是一位著名的意大利诗人),这些十四行诗是用抑扬格五音步写成的,这意味着它们由十个音节组成,重读音节和非重读音节交替出现。正如十四行诗的标题所暗示的那样,«初看查普曼的荷马»讲述了济慈第一次看查普曼的译本,以及他在阅读和反思查普曼的作品时的感受。十四行诗的第一部分,即八度音阶,描述了济慈如何阅读荷马故事的许多版本,包括《伊利亚特》和《奥德赛》。他指的是这些版本和他们的奇怪故事,遥远的土地被称为“黄金王国”。尽管济慈“曾在黄金王国旅行”,但他承认,“但直到我听到查普曼大声而大胆地讲话,我才真正感受到它的纯净宁静”。在这些诗句中,济慈在翻译荷马和查普曼版本的老诗人之间建立了直接的对比。尽管他曾通过早期的翻译游历过令人陶醉的国度,但在阅读查普曼对希腊文本的解读后,他对这些作品的热爱重新燃起。通过重新审视荷马,济慈将自己比作观星者和征服者。
他既看到了地球上的新大陆,又发现了天空中的新天体:«然后当一颗新行星游入他的视野时,我觉得自己像个天空的守望者;或者像强壮的科尔特斯,他用鹰眼注视着太平洋»。这里的象征意义强调了这样一个事实,即这些新大陆或星星一直都在那里。只是,通过对旧事物的不同观察方式(多亏了查普曼自己的眼光),济慈可以看到这些土地或星星的原始美景,就像第一次以惊奇的眼光看待它们一样。济慈在这里使用特定的词来强调发现的概念。科尔特斯(Herman Cortez)是十六世纪成功打败墨西哥的西班牙征服者。济慈在第 14 行中也使用了“Darien”这个词。达里恩 (Darien) 是一块历史悠久的土地,连接着墨西哥和南美洲,其历史充满了地理发现。从本质上讲,查普曼对荷马作品的版本让济慈 (Keats) 获得了思考和创造的灵感。这种灵感不仅体现在他彻夜未眠思考翻译的事实,从而对翻译进行哲学/知识分子讨论,而且他在第二天早上起草了十四行诗。约翰·济慈 (John Keats) 生于 1795 年,是以颂歌闻名的浪漫主义诗人。许多人认为济慈是最伟大的英语诗歌作家。他在 26 岁生日前死于肺结核(肺结核)。除了《初探查普曼的荷马》外,他的其他著名作品还包括《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》和《恩底弥翁》。
- «John Keats» by Aileen Ward
- Im Theater "Am Nikitsky-Tor" fand eine Generalprobe des Stückes "Die Moral von Lady Dulskaya" statt
- Una colección de por vida de las publicaciones de Pushkin está en subasta
- In the theater "At the Nikitsky Gate" the story of a rural businessman - "Strausian"
- Theater "At the Nikitsky Gate" visited Perm with a three-day tour
- Mark Rozovsky introduced the audience to the premiere of the play "Hamlet"
- The house, which was built by Mark Rozovsky, celebrated its thirtieth anniversary
- El Centro Cultural Judío en Nikitskaya presenta una exposición-venta de pinturas de Nikolai Vasilyevich Zhukov
您无法评论 为什么?