欧内斯特·海明威的《山丘如白象》 自动翻译
欧内斯特·海明威 (Ernest Hemingway) 1927 年的短篇小说《群山如白象》首先发表在期刊《过渡》中,然后发表在他的短篇小说集《没有女人的男人》中。作为海明威最著名的短篇小说之一,它使用了海明威写作的许多典型技巧,例如极简主义、直接对话和间接表征。故事几乎完全由对话组成,只有零星的叙述描述。请注意,这个故事涉及对堕胎的讨论,可能会触发一些读者。
故事开始时,一男一女坐在西班牙乡村火车站外的一张桌子旁,等着从巴塞罗那开往马德里的火车。这个男人(读者只知道他是“美国人”)为这对夫妇点了两杯啤酒,从门口进入车站酒吧时大喊“Dos cervezas”;只会说西班牙语的调酒师带来了饮料。名叫吉格的年轻女子(尽管此时仅称为“女孩”)说,远处的山丘看起来像白象。该男子没有配合,而是回答说他从未见过白象,吉格对此回应说,“不,你不会有”。男人争吵说她不应该对他的经历承担太多。Jig 评论了 Anis del Toro(一种茴香酒)的广告,画在挂在车站酒吧门口的串珠窗帘上。他们点了酒,酒保(旁白只称其为“女人”)问他们是否也想要水。因为只有那个人,而不是 Jig,会说西班牙语,所以他与酒保交谈并为 Jig 翻译了一点,除了 Anis del Toro 之外还要水。当吉格尝试这种新饮料时,她评论说它尝起来像甘草,并进一步说,“一切都有甘草的味道。尤其是所有您期待已久的东西,例如苦艾酒»。男人回答说,“哦,别说了”。此后,他们不情愿地同意尝试享受“愉快的时光”。不过,Jig 指出,她已经在尝试用她早先富有想象力的言论来度过一段愉快的时光:«我说山脉看起来像白象。那不是很亮吗?»。然而,她现在改变了主意,说山毕竟不像白象。这时,男人提出了真正的话题,就好像只是在继续他们正在进行的对话:«这真的是一个简单的手术,Jig […] 这根本不是真正的手术»。他继续告诉她这没什么,而且是“完全自然的”。她问他以后他们会做什么,他说事情会和以前一样。尽管两个角色都没有公开指出手术,但暗示这是堕胎。男人声称 «it»(意思是怀孕)是他们不快乐的根源,当它终止时,他们会再次快乐。当他说她不需要害怕并且他知道有很多人做过这件事时,她讽刺地回答说,“然后他们都很开心”。然后该男子改变了他的论点,并说如果她不想,她就不必这样做。Jig 专注于如果她这样做他是否会高兴,他说,“我不在乎我”。她从桌子上站起来,眺望车站对面埃布罗河岸边郁郁葱葱的粮田和植被。她考虑如果他们继续怀孕会发生什么,她说,“我们可以拥有一切 […] 一旦他们把它拿走,你就再也回不来了”。当男人把她叫回桌子并再次开始争论时,吉格问他们是否可以停止谈话。她明显感到痛苦,但他继续说话,直到 Jig 说,“我会尖叫”。酒保再次出来,又倒了两杯啤酒,告诉他们去马德里的火车将在五分钟后到达;吉格让那个男人为她翻译,当他翻译的时候,她对调酒师“灿烂地”微笑,感谢他的消息。然后,该男子离开,将他们的两个沉重的包带到铁轨上,并在酒吧内与其他人一起喝了一杯,旁白说,这些人“都在合理地等待火车”。当他回来时,他问吉格她是否感觉好些了,她回答说她感觉很好。
- "The Sun Also Rises" by Ernest Hemingway, summary
- Ernest Hemingway’s "In Our Time" Summary
- "Farewell to Arms" by Ernest Hemingway, summary
- "Garden of Eden" by Ernest Hemingway, summary
- "For Whom the Bell Tolls" by Ernest Hemingway, summary
- "A holiday that is always with you" short description
- "The Old Man and the Sea" by Hemingway, summary
- «Leave the World Behind» by Rumaan Alam
您无法评论 为什么?