谭恩美的《母语》 自动翻译
《母语》探讨了谭恩美与英语、她的母亲和写作的关系。这篇非小说类叙事文章最初是作为 1989 年语言状况研讨会上的演讲发表的;后来于 1990 年由 «The Threepenny Review» 出版。从那时起,«Mother Tongue» 被无数次选入文集并赢得了显着的奖项和荣誉,包括入选 1991 年版的 «Best American Essays»。
本学习指南所指的《母语》的原始出版物将文章分为三个部分。在第一篇文章中,Tan 简要地向读者介绍了她与“不同的英国人”的关系。Tan 将文章的第一部分和第二部分与她的“母亲的英语”或“母语”的描述联系起来。在第二部分,Tan 描述了她母亲的语言对她的影响;Tan 的母亲是一名中国移民,她经常依靠女儿说出“完美的英语”。在结尾部分,Tan 然后将她母亲的英语与 Tan 在写作风格和职业方面的选择联系起来。在《母语》的开头部分,谭恩美将自己的定位定位为“一个作家……一个一直热爱语言的人”。她描述了她使用的多种英语,从正式的学术语言到她与母亲使用的英语,再到她在家中与丈夫使用的英语。该部分以 Tan 对她母亲“英语表达能力”的描述作为结尾,这与她母亲的流利语言相矛盾。虽然她的母亲可能会说母语为母语的人难以理解的英语,但对谭来说,她母亲的语言“生动、直接、充满观察力和意象”。当 Tan 浏览《母语》的第二部分时,她描述了由说英语的父母抚养的一些更困难的方面,而其他人很难理解。Tan 提到了“破烂”英语这种经常使用的语言,并暗示她母亲的英语和说话方式,尽管存在明显的人际和社会局限性(包括损害 Tan 在标准化测试等指标上的表现),但它为 Tan 提供了一种理解世界的不同语义方式。«Mother Tongue» 的最后一部分过渡到个人反思,因为 Tan 描述了她如何考虑在仇外社会中由母亲抚养长大。作为一名作家,Tan 只有在她离开更正式的、学术性的语境,转而写作《[she] grew with the Englishes》时才取得成功。这篇文章的结尾是谭的母亲对谭最著名的小说《喜福会》的看法,谭试图以这种方式写作。她母亲的“结论:‘太容易阅读了’”。«Mother Tongue» 的最后一部分过渡到个人反思,因为 Tan 描述了她如何考虑在仇外社会中由母亲抚养长大。作为一名作家,Tan 只有在她离开更正式的、学术性的语境,转而写作《[she] grew with the Englishes》时才取得成功。这篇文章的结尾是谭的母亲对谭最著名的小说《喜福会》的看法,谭试图以这种方式写作。她母亲的“结论:‘太容易阅读了’”。«Mother Tongue» 的最后一部分过渡到个人反思,因为 Tan 描述了她如何考虑在仇外社会中由母亲抚养长大。作为一名作家,Tan 只有在她离开更正式的、学术性的语境,转而写作《[she] grew with the Englishes》时才取得成功。这篇文章的结尾是谭的母亲对谭最著名的小说《喜福会》的看法,谭试图以这种方式写作。她母亲的“结论:‘太容易阅读了’”。这篇文章的结尾是谭的母亲对谭最著名的小说《喜福会》的看法,谭试图以这种方式写作。她母亲的“结论:‘太容易阅读了’”。这篇文章的结尾是谭的母亲对谭最著名的小说《喜福会》的看法,谭试图以这种方式写作。她母亲的“结论:‘太容易阅读了’”。
- From Voronezh to Moscow via Nizhnevartovsk: Nikolai Brykin’s Path to the Deputy Chair
- «Nathan the Wise» by Gotthold Lessing
- «Savage Inequalities» by Jonathan Kozol
- «Montana 1948» by Larry Watson
- «Stung» by Bethany Wiggins
- «The Artist of the Beautiful» by Nathaniel Hawthorne
- «Every Day» by David Levithan
- Isaac Ilyich Levitan(1860-1900)
您无法评论 为什么?