俄语对前苏联影响的历史基础
自动翻译
俄语对周边民族的历史性影响始于俄罗斯帝国时期。行政、军队、法院和高等教育逐渐转向使用俄语,巩固了其作为权力语言和内部沟通语言的地位。虽然一些地方精英保留了他们的书面传统,但对许多群体而言,社会晋升与掌握俄语直接相关。
在帝国西部各省 — — 乌克兰、白俄罗斯、立陶宛和波兰地区 — — 俄罗斯当局尤其积极地限制在学校和官方机构中使用地方语言。然而,矛盾的是,来自中央的压力同时也催生了一股反抗运动:民族运动的积极分子开始有意识地用自己的语言编写语法书、词典和出版物。
苏联早期和本土化政策
1917年后,布尔什维克正式放弃了帝国模式,宣称各民族享有民族发展的权利。20世纪20年代,布尔什维克推行本土化政策:为数十种语言制定了书面语言,开设了以地方语言授课的学校,并将主体民族的代表提拔到共和国机构中。
实际上,这意味着为以前不识字的人群开发了字母表(最初主要是拉丁字母);文盲现象被大规模根除,教学语言与母语相同。与此同时,俄语作为中央政府和区域间交流的语言,仍然享有很高的地位,但在很长一段时间里,它并没有法律上的唯一“国家”语言地位。
苏联境内俄语地位的加强过渡
到了20世纪30年代初,形势发生了变化。在政治集权的背景下,领导层开始将俄语视为治理这个幅员辽阔国家的工具。一场将许多文字转换为西里尔字母的运动随即展开,这为报刊的出版、培训以及俄语行政人员的工作提供了便利。
1938年,俄语成为苏联各加盟共和国所有学校的必修课。职业晋升需要熟练掌握俄语,这促进了双语现象的普遍出现,尤其是在城市地区。虽然各加盟共和国仍然保留各自的民族语言作为文学、期刊和小学教学的媒介语,但俄语教学的课时比例却有所增加。
苏联后期及共同交流空间的形成
到了20世纪60年代至80年代,大多数苏联加盟共和国都出现了一种典型的模式:城市居民讲俄语,而农村居民则更倾向于使用当地语言,但也通过学校课程接触到俄语。俄语成为军队、高等教育、科学出版物以及相当一部分报刊和电影的主要语言。
20世纪后期的社会语言学研究表明,到苏联解体时,大约一半的人口讲俄语。对于相当一部分非俄语使用者来说,俄语是教育和职业语言,而他们的母语则逐渐被边缘化,融入日常生活。正是这种双语现象,使得俄语对该地区几乎所有语言都产生了强大的影响。
语言影响机制
教育和识字标准
学校成为传播俄语及其相关规范的主要渠道。各共和国大规模建立俄语学校,以及一些用俄语授课、用当地语言授课的“混合”学校。俄语考试实际上成为大学入学的必要条件。
这导致母语读写能力的形成受到俄语正字法和语法术语的影响。在许多突厥语和芬兰-乌戈尔语族语言中,学校语法直接以俄语的词类和句法模式为基础,这影响了母语使用者描述自身语言的方式。
军队、工业和内部移民
苏联军队和全国性的建设项目将来自各个加盟共和国的年轻人聚集在一起。这些群体之间的通用语言是俄语。由于征兵和劳役迁移,数千万人获得了大量的俄语口语练习机会,同时也掌握了既定的俄语表达方式和行话。
工业化伴随着大型工厂和矿山的兴建,吸引了来自各地的专家和工人。在这些多元文化融合的社区中,俄语逐渐成为指令、安全规程和工业讨论的通用语言。移民返乡时,带回了新的词汇和语言模式,这些词汇和模式逐渐演变为地方方言。
大众传媒和流行文化
共和党的电视和报纸保留了一部分地方语言,但所有联邦媒体 — — 中央电视台、主要杂志和相当一部分故事片 — — 几乎无一例外地使用俄语。
这塑造了整体文化议程,同时也巩固了俄语作为幽默、流行音乐和大众文学语言的地位。许多来自苏联电影和电视节目的固定表达、笑话和俚语,无论母语是什么,都融入了各加盟共和国居民的日常口语中。
书写和字母改革
大量苏联语言改用西里尔字母成为一种独立的影响渠道。语言政策研究者指出,从阿拉伯字母或拉丁字母过渡到西里尔字母通常伴随着正字法规范的修订,而这种修订受到俄语语音和词法的影响。
例如,一些突厥语族语言引入了能够模仿俄语辅音的字母,尽管在传统的语音系统中,对应的音位几乎不存在。这使得俄语借词的拼写更加直接,但同时也改变了本土词汇的拼写。
俄语的语言影响类型
词汇借用和主题领域
最显著的影响形式是词汇的广泛吸收。研究人员已在图瓦语中记录了超过六千个俄语借词,这些词汇分布在数十个主题类别中,包括行政、技术、教育、家居用品、体育和流行文化。卡拉卡尔帕克语、哈萨克语、吉尔吉斯语、塔吉克语和乌兹别克语也出现了类似的现象。
塔吉克语及其相关的波斯语方言(例如,塔吉克斯坦)包含超过两千五百个俄语借词,其中许多已在日常用语和正式场合中使用。这些词汇中有相当一部分与工业化、军事、苏联机构和现代技术相关。
中亚突厥语系语言的特点是地方名称和俄语名称并存:一些资料描述了诸如“дүкен / магазин”(哈萨克语)和“телон / телефон”(电话)之类的名称对,在城市中,俄语形式实际上已成为默认形式。尽管各共和国都曾尝试在其标准词典中建立“本族”对应词,但俄语形式在口语中仍然占据主导地位。
语义转换和换位
俄语的影响不仅体现在直接借用,也体现在仿译 — — 即对表达方式的直译和意义的转移。中亚和高加索地区的词汇中存在着这样的例子:在俄语的影响下,当地词汇的含义被扩展或缩小,并出现了与俄语模式相对应的新隐喻。
例如,在白俄罗斯语和乌克兰语的俄语变体中,词语和短语的含义细微差别更接近当地语言;专家指出,整个词组的语义都发生了迁移。这造就了受邻近语言影响而呈现出独特地域性的俄语变体,但与此同时,这些地域变体本身也以相反的方式影响着当地语言。
语音和拼写影响效应
哈萨克语和西里尔字母标准
哈萨克语的历史音韵学表明,古代词典和文献中很少出现与俄语[j]音相同的首辅音;单词通常以其他辅音和元音开头。然而,在现代西里尔字母书写的哈萨克语中,出现了一些词形,其中首字母“y”在语音上可以辨认,但在拉丁字母转写中却被写成“y”(例如Yerbol、Yeldos等)。
研究作者将此归因于俄语正字法和排版习惯的影响:重读和非重读元音的表示以及半元音辅音的标记都采用了俄语模式。因此,哈萨克语的语音系统至少在标准城市发音中得到了部分重构。
卡拉卡尔帕克语和其他突厥语
对卡拉卡尔帕克语借词的音系分析表明,俄语词汇会适应当地的语音模式:音节结构发生变化,词尾辅音清化,并插入元音以方便发音。与此同时,一些借词保留了接近俄语的发音,尤其是在苏联时期的词汇中。
在伏尔加河地区和西伯利亚的一些语言(鞑靼语、巴什基尔语、乌德穆尔特语)中,西里尔字母使得俄语的人名和地名能够被轻松吸收,而无需进行大量的调整。这导致一些使用者将借用的人名和地名视为其词汇中“自然”的一部分,尽管它们与本族词汇的语音结构有所不同。
受俄语影响的句法和语法结构
词序的变化以及句子各部分之间联系的表达方式
传统上,哈萨克语被认为是一种主语-宾语-谓语序的语言。然而,对城市口语的观察以及对三语教育的研究都指出,哈萨克语中普遍存在着趋向于俄语主语-谓语-宾语序的句式结构。
这种转变通常伴随着功能类似于俄语的连词和助词数量的增加:俄语连词结构的痕迹开始显现,典型的复杂句型也发生了变化。语言学家通过分析哈萨克斯坦青年的网络话语发现,直接语序的句子比例有所增加,俄语动词控制模式也逐渐渗透其中。
模式、类型和声音
对动词系统的比较研究表明,在哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦和其他共和国学习俄语作为第二语言时,许多学生会将俄语的体貌时态和情态范畴迁移到他们母语的口译中。
在突厥语族语言中,语法体貌的编码方式与斯拉夫语族语言不同,学校里沿用俄语体貌和时态来描述动词的传统做法,会改变人们对本族语言规范的认知。例如,教师在解释地方性动词形式时,会用俄语的“完成体”和“未完成体”来解释,这便体现了这一点。
东斯拉夫地区
乌克兰语和俄语的影响
乌克兰语和俄语作为相邻的东斯拉夫语系语言,长期共存于同一政治区域内。在沙皇俄国和苏联时期,俄语的压力导致了双语现象的普遍出现、混合方言(苏尔日克语)的形成以及俄语借词的广泛使用。
20世纪末21世纪初的研究表明,乌克兰相当一部分城市人口能流利使用俄语,许多家庭也同时使用这两种语言。与此同时,语言学家强调,乌克兰语保留了自身的语音、词汇和语法;它与俄语的互通性源于共同的语言起源,而非一种语言“吸收”另一种语言的结果。
自2014年以来,尤其是自2022年以来,乌克兰日常使用俄语的统计数据显著下降;调查显示,部分民众在日常交流中转向使用乌克兰语,乌克兰语在公共领域的地位也日益提升。然而,俄语的历史影响仍然体现在词汇、口语结构以及混合语体的存在上。
白俄罗斯、特拉斯扬卡和白俄罗斯语的俄语版本
在苏联时期,白俄罗斯语受到的来自俄语的压力甚至比乌克兰语还要大。社会语言学研究表明,到20世纪后期,俄语已成为城市交流的主要语言,并在官方领域占据了相当大的份额。
一种特殊的语言现象是混合语,被称为“特拉斯扬卡语”,在这种语言中,俄语语法与白俄罗斯语的语音和词汇交织在一起。研究白俄罗斯俄语的学者指出,在白俄罗斯语的影响下,当地俄语改变了个别词汇的使用、重音以及某些语体特征。
根据21世纪初白俄罗斯的调查,大多数居民表示俄语是他们的日常语言,而白俄罗斯语虽然在问卷调查中被列为“母语”的频率更高,但使用频率却明显更低。这反映出一种不对称的双语现象,俄语在结构和功能上都发挥着更强的作用。
鲁辛语和其他地区变体
在乌克兰西部地区及其邻国,鲁辛语和东斯拉夫语混合方言仍然存在。在这些方言中,俄语的影响体现在书面规范、术语借用以及地方方言在官方语言领域的边缘化,尤其是在苏联时期。现代研究记录了俄语、乌克兰语和地方斯拉夫语方言之间复杂的平衡关系。
波罗的海共和国
爱沙尼亚、拉脱维亚和立陶宛
苏联时期,俄罗斯在波罗的海地区的影响力既体现在语言政策上,也体现在来自苏联其他地区的大规模移民潮中。因此,在爱沙尼亚、拉脱维亚和立陶宛,尤其是在大城市和工业中心,形成了相当规模的俄语社区。
波罗的海三国重获独立后,积极推行强化其官方语言 — — 爱沙尼亚语、拉脱维亚语和立陶宛语 — — 的政策。俄语虽然失去了官方语言地位,但在一些城市地区、家庭和服务行业仍然保留着通用语的地位。据2020年代初的估计,这三个国家约有90万俄罗斯族人。
语言使用研究揭示了各国之间的差异。在立陶宛,俄罗斯人在公共场合更常使用官方语言,而只使用立陶宛语的人口比例显著高于拉脱维亚和爱沙尼亚。拉脱维亚的双语平衡现象更为普遍,而在爱沙尼亚,俄罗斯侨民在某些城市保持着最高的俄语单语使用率。
俄语对波罗的海语系语言的影响
拉脱维亚语、立陶宛语和爱沙尼亚语的词汇中保留了大量俄语借词,特别是与苏联时期生活、家用电器以及军事和工业术语相关的词汇。然而,自1991年以来,官方语言规范的重点在于净化术语,用国际通用词汇或本土词汇取代俄语借词。
在日常口语中,俄语对俚语和俗语产生了显著影响,尤其是在苏联时期成长起来的一代人中。研究波罗的海地区俄语使用者语言行为的学者指出,许多居民会根据不同情况自由切换俄语和官方语言,而混合家庭也正在发展出新的双语教育模式。
高加索地区
格鲁吉亚、亚美尼亚和阿塞拜疆
外高加索各共和国在俄罗斯影响到来之前就拥有强大的书面传统。然而,在苏联时期,俄语成为各共和国间交流、高等教育和大量技术文献的主要语言。
一项关于格鲁吉亚及其周边地区俄语移民的研究表明,俄语大学和学校的建立改变了当地的语言格局:重要的职业和学术生涯与俄语能力紧密相连。苏联解体后,格鲁吉亚的教育体系显著转向使用民族语言,但俄语仍然被老一辈人和某些专业领域广泛使用。
在亚美尼亚和阿塞拜疆,俄语的影响在借词中显而易见,尤其是在技术和行政领域。俄语在与俄罗斯的商业和移民往来中仍然十分重要,尽管其地位和使用领域会因年龄和社会阶层的不同而存在很大差异。
北高加索和少数民族语言
北高加索语言(车臣语、印古什语、达吉斯坦语等)的书写标准主要在苏联时期确立,通常采用西里尔字母。当时的语言政策既支持地方文字,又强调俄语作为通用语。
因此,该地区形成了稳定的双语现象:母语用于家庭和社区交流,俄语则用于教育、兵役和市政工作。这种双语现象伴随着俄语在词汇和句法上的强烈影响,尤其体现在年轻一代的城市居民的口语中。
中亚
影响的历史阶段
俄语对中亚语言的影响始于沙皇时代,但决定性的影响出现在20世纪,随着苏联学校的建立、工业项目的开展以及专家的涌入。20世纪20年代,当局为哈萨克语、吉尔吉斯语、乌兹别克语、土库曼语等语言制定了统一的书写标准,后来又将其转换为西里尔字母。
俄语成为高等教育、技术教育、军事、科学以及许多经济领域的通用语言。这形成了一个稳定的俄语专业人士和公民群体,即使在非俄罗斯裔人群中也是如此。
哈萨克语和俄语的影响
哈萨克斯坦是平衡的官方双语制最引人注目的例子之一:哈萨克语具有官方地位,但俄语有效地发挥着族际交流语言的作用,并在教育、科学和商业中得到广泛使用。
对哈萨克人的研究表明,俄罗斯的影响体现在多个层面:
- 词汇中大量借用俄语词汇,尤其是在技术和城市领域;
- 出现了适应哈萨克语音的词语和形式的变体(例如,根据元音和谐重新解释俄语辅音和元音);
- 直接词序句法模型和俄语复杂句型模式的传播,尤其是在年轻人的口语和数字交流中。
另一项研究则描述了西里尔字母和俄罗斯正字法传统对哈萨克语单词结构的影响,包括出现非标准的哈萨克语首辅音和正字法组合。
乌兹别克语、吉尔吉斯语和土库曼语
在乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦和土库曼斯坦,俄语也已成为高等教育和科学领域的语言。城市里形成了庞大的俄语社区,这些社区往往是多民族的。
语言学家已记录到这些语言中存在大量与城市基础设施、治理、军事和工业相关的俄语借词。与此同时,乌兹别克语和土库曼语目前正着重强调自身词汇资源和国际借词的作用,但在日常口语中,尤其是在老年人群体中,俄语词汇和表达方式仍然被广泛使用。
在吉尔吉斯斯坦首都及主要城市,俄语仍然深受俄语影响。在医学、工程等诸多专业领域,俄语术语几乎无需翻译即可直接使用,俄语教材也仍然是专业人才培训的基础。
塔吉克语和俄罗斯语的角色
塔吉克语作为一种东伊朗语系语言,不仅受到阿拉伯语和波斯语的影响,也受到俄语的影响。研究已记录了数千个俄语借词,其中许多已成为科学、技术和行政管理领域术语的基础。
俄语也已成为与外界沟通的主要语言,尤其是与俄罗斯的沟通,因为相当一部分劳务移民的目的地是俄罗斯。对于移民家庭而言,掌握俄语成为社会流动的一项重要资源,而返回塔吉克斯坦的俄语母语者也带来了他们熟悉的俄语表达方式和沟通模式。
对芬兰-乌戈尔语系和西伯利亚语系的影响
图瓦语是深度词汇整合的一个例证
对图瓦语词汇的研究表明,现代词典中包含数千个俄语借词,涵盖从日常生活到高科技的广泛领域。作者指出,借词经历了几个阶段:革命前、苏联早期、苏联晚期和后苏联时期,每个阶段都与新的接触领域相关。
图瓦语中的俄语词汇几乎可以保留其原始形式,也可以适应图瓦语的语音和词法。此外,外来词常常取代旧词,尤其当旧词与某种已失去原有意义的传统生活方式相关时。
俄裔德国人语言中的俄语成分
对俄裔德国人语言的研究表明,俄语的语法结构、词汇和语义变化是如何融入到苏联和哈萨克斯坦发展起来的德语中的。分析的文本揭示了混合语态的出现,其中德语词干与俄语的功能词和句式结构相结合。
这种双语现象体现了影响的相反方面:俄语不仅影响了各加盟共和国的语言,而且还塑造了苏联和后苏联空间中存在的侨民语言的特定方言变体。
混合代码和杂交品种
Surzhyk、Trasyanka 和俄语的区域变体
俄语与当地语言交汇形成的混合语是长期双语现象的显著产物。苏尔日克语在乌克兰广为人知,特拉斯扬卡语则在白俄罗斯流行。这些语言以俄语或当地语言的语法为基础,并大量借用了第二种语言的词汇和语素。
对白俄罗斯和乌克兰俄语的研究表明,在这种混合语体中,“带口音的俄语”与一种独特的混合变体之间的界限并不总是清晰的:许多说话者会根据交际情境自由地调整各种语素的比例。此外,混合语体本身也会影响“纯正”的俄语标准,引入一些以前被认为是口语化的表达方式。
城市族群间方言
在前苏联的大城市 — — 从里加到阿拉木图 — — 发展出了独特的城市俄语变体,这种变体大量借用了当地语言的词汇,但在结构上仍然保留了俄语的特征。这种“城市俄语”可能包含地方性的助词、称谓、菜肴名称和实物词汇,而其基本语法和词汇则保留了苏联时期的典型特征。
反过来,地方语言也从城市俄语中吸收了交流模式、俚语和某些句法结构。这就形成了相互影响的网络,俄语在其中扮演着地方语言习惯和更广泛的交流规范之间的一种媒介角色。
俄语与前苏联的现代语言空间
1991年后俄罗斯人的地位
苏联解体后,大多数新成立的国家都将乌克兰语、哈萨克语、乌兹别克语、格鲁吉亚语等民族语言定为官方语言。俄语要么失去了官方语言地位,要么仅保留了有限的地位。如今,在俄罗斯、白俄罗斯、哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦,俄语与民族语言一起被正式承认为国家语言或官方语言;在其他一些国家,俄语被确立为族际交流语言或享有特殊的事实上的权利。
研究表明,尽管俄语的法律地位有所变化,但在东欧和中亚地区,俄语仍然广泛用于日常口语、商务沟通和媒体报道中。它在跨境移民、教育交流和信息交换方面发挥着尤为重要的作用。
波罗的海和东欧的语言平衡
根据社会语言学调查,波罗的海国家相当一部分俄语居民能流利使用官方语言,并在公共场合使用,而俄语则用于家庭和非正式交流。与此同时,部分人口仍以俄语为母语,但年轻一代越来越多地选择英语作为他们的第一外语。
在白俄罗斯和乌克兰东部部分地区,俄语的历史影响依然非常强大,这体现在双语结构、混合语码和地区变体等方面。在摩尔多瓦,俄语在许多领域享有特殊地位,俄语媒体也拥有一定的受众,尽管罗马尼亚语已被宣布为国家官方语言。
中亚和多语现象
在中亚,俄语在教育、商业交流和人口流动中仍然占据着重要地位。在哈萨克斯坦,研究凸显了其独特的语言状况:哈萨克语和俄语构成了其交流系统的核心,周围环绕着数十种其他语言。
对青少年网络话语的研究表明,尽管哈萨克语地位有所提升,但青少年仍然积极使用俄语词汇和混合句式。吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦也出现了类似的趋势,尽管程度有所不同,在这些国家,俄语教育仍然是一种备受追捧的资源。
俄语对前苏联各语言的影响结果(无预测)
俄语对前苏联各语言的系统性影响体现在若干可衡量的成果中,这些成果可通过历史和社会语言学研究得到证实。首先,形成了一个稳定的双语和多语体系,俄语常常成为不同民族和地区之间的桥梁。
其次,在语言结构层面,可以发现诸如大量词汇借用、由于西里尔字母而导致的拼写和语音规范的变化,以及学校和科学文献中句法和语法描述的转变等后果。
第三,长期的接近和互动导致了混合语码、城市方言变体和俄语区域标准的出现,这些都与当地语言系统密切相关。这些现象反映在语料库研究、田野观察和语言行为统计数据中,使我们能够将俄语的影响视为一系列有据可查的、发生在原苏联各民族实际交际实践中的变化,而非抽象概念。
科学技术术语
在苏联时期,俄语成为科技交流的主要语言。大量科学期刊仅以俄语出版,各加盟共和国的出版物也经常将俄语文章转载到其他语言,以面向全国读者。这导致许多新术语先在俄语中确立,然后才被地方语言所接受。
在许多苏联加盟共和国,技术文献和大学教材直接用俄语编写,即便有些学生的母语并非俄语。在将这些文本翻译成民族语言时,通常会使用俄语术语的音译或仿译。结果,在哈萨克语、乌兹别克语、格鲁吉亚语和其他语言中,出现了一大批结构上与俄语术语相似的词汇。
俄语的影响在以往没有既定术语的领域尤为显著,例如航天工业、核能、控制论、计算机技术以及一些新兴医学领域。尽管各国都在积极建立术语委员会,但许多语言仍然沿用俄语术语来指代设备、程序和测量仪器。
俄语也曾是国际术语传播的媒介。德语、法语以及后来的英语中的借词常常经由俄语传入,然后被各加盟共和国的语言所吸收。因此,例如,一些英语词汇在哈萨克语或塔吉克语中的发音和拼写,比其原始发音更接近俄语。
行政和法律语言
苏联行政系统以俄语作为主要文件语言。联盟层面的法律、规章、指令和部门信函通常以俄语撰写,之后再翻译成各加盟共和国的语言。这就造成了法律文本中充斥着俄语公式和固定表达的局面。
各共和国的律师、公务员和法官都使用俄语教材进行学习。因此,他们在用当地语言起草文件时,常常保留俄语的句法结构和法律惯用语,几乎逐字翻译。就这样,在许多语言中,形成了由分词和状语短语串联而成的长句结构,这种结构更符合俄语的官方风格。
自1991年以来,在前苏联地区的新法律中,仍能发现苏联法律传统的痕迹。这通常体现在典型的引言条款、章节结构以及术语定义方式上。即使在法律框架正在积极修订、新法典不断制定的地区,语言学家也注意到,俄语官方语言风格在句法和措辞方面仍然有所体现。
媒体、电视和电影
俄语是全苏媒体的主导语言。中央电视台、主要通讯社以及全苏报刊杂志几乎全部使用俄语。共和国媒体也制作地方语言节目,但知名节目、喜剧、电视剧和电影都以俄语播出,并被视为全球通用。
这导致俄语俚语、笑话以及电影和电视节目中的台词被广泛使用。许多表达方式融入了各加盟共和国的日常用语中,有时略有变形。社会语言学调查显示,中亚、高加索和波罗的海地区的中老年人对苏联俄语媒体的引语非常熟悉。
外国电影和电视剧的配音也常常采用俄语原声。在一些前苏联国家,至今仍在播出俄语配音版本,并配以本国字幕。这使得俄语的语言模式对当地媒体的语调、对话结构乃至幽默感都产生了影响。
互联网、数字环境和新型影响力
后苏联时期,互联网成为俄语传播的新渠道。21世纪初,无论内容来源国为何,前苏联地区相当一部分网络内容都是用俄语创作的。论坛、博客以及该地区最早的社交媒体服务都依赖于俄语用户群体,其中包括来自世界各地的用户。
对哈萨克斯坦及其他国家青年话语的研究表明,聊天、评论和游戏社区中普遍存在俄语词汇与当地词汇混用的现象。用户自由切换俄语词汇和当地词汇,即使相当一部分词素来自其他语言,句法也往往保持俄语风格。这种语言风格正在发展成为一种与数字文化密切相关的独特语言风格。
此外,过去十年间,该地区互联网上各国语言(包括英语)的使用比例不断增长。然而,使用俄语作为网络讨论通用语言的习惯依然存在,尤其是在跨境社区中。对于许多前苏联居民来说,俄语仍然是讨论技术话题、编程、医学和其他专业领域最便捷的工具。
描述俄语影响的理论方法
语言转变和主导语言
研究前苏联的语言学家经常使用“语言转变”和“主导语言”的概念来描述这种情况。语言转变指的是一个社区在关键领域(例如教育、公共交流和城市内部的人际交往)从使用一种语言过渡到使用另一种语言。
在20世纪,俄语常常成为主导语言,尤其是在大型工业中心。这导致地方语言的使用率下降,尤其是在城市人口中。然而,在许多地区,这一过程并未导致语言的完全取代,而是形成了一种稳定的双语现象,俄语和民族语言各自扮演着不同的角色。
语言接触与干扰
语言接触理论也描述了俄语对前苏联其他语言的影响。该理论考察了两种语言的语音、语法和词汇在说话者不断互动下的变化。语言干扰指的是一种语言的特征渗透到另一种语言的言语中:例如,俄语结构出现在哈萨克语句子中,或者反过来,俄语中的本地重音模式出现在俄语言语中。
这种干扰可能持续存在,并传递给下一代。因此,俄语出现了与莫斯科标准语显著不同的地区变体,而民族语言本身也随之发生变化。实地研究表明,在某些地区,几乎不可能找到在发音或句法上完全不受邻近语言影响的使用者。
多层次影响
语言学研究强调,俄语的影响不能仅仅体现在借词上,它还体现在多个层面:
- 语音学 — — 发音和语音系统的变化;
- 形态学上的 — — 对俄语词缀或构词模式的改编;
- 句法上的 — — 与旧规范截然不同的新型句子;
- 务实 — — 新的礼貌、称呼、言语礼仪规则。
一个层面的变化往往会引发其他层面的变化。例如,借用俄语复合词可能会促进本土仿译词的产生。又如,在正式场合引入俄语称呼方式会改变商务信函和正式演讲的整体结构。
影响的社会因素
俄语的声望与语言选择
在苏联时期,俄语与都市生活方式、教育、科技进步和职业机会紧密相连。这赋予了俄语很高的地位,尤其是在渴望从农村迁往城市的年轻人中。学习俄语被视为获得一份技术工作的必要步骤。
苏联解体后,语言威望模式变得更加复杂。一方面,与新国家地位相关的民族语言的象征意义在许多国家得到提升。另一方面,俄语在国家间交流、劳动力流动以及获取海量文学和媒体资源方面仍然具有重要价值。因此,人们常常选择双语作为一种务实的策略,同时精通母语和俄语。
家庭语言政策
尽管对家庭语言政策的研究通常更侧重于前苏联以外的俄语侨民,但它们有助于我们理解双语如何影响代际语言传承。在父母既说当地语言又说俄语的家庭中,常常会出现一种不对称现象:孩子们更容易掌握俄语,尤其是在城市环境中,并且会将俄语元素融入到他们的母语中。
类似的机制也出现在居住在欧洲的前苏联国家移民家庭中。他们可能保留俄语作为与父母和祖父母交流的语言,而使用东道国语言作为学校和朋友间的语言。在这种情况下,孩子们会发展出独特的双语能力,两种语言的元素相互交融,语言结构在两种语言之间自然过渡。
影响的区域差异
南高加索国家的局势
自苏联解体以来,格鲁吉亚、亚美尼亚和阿塞拜疆的发展轨迹各不相同。格鲁吉亚积极开展推广格鲁吉亚语使用的运动,尤其是在教育和公共管理领域。然而,对于老一辈人来说,俄语仍然是与邻国和俄罗斯沟通的便捷工具,也是一些技术文献的写作语言。
在亚美尼亚,俄语与亚美尼亚语并驾齐驱,在教育和媒体领域保持着相对较高的地位。许多家庭支持双语学习,认为俄语是教育和劳动力流动的重要资源。在阿塞拜疆,俄语在主流学校中的地位有所下降,但在大城市里,俄语课程和学校仍然存在,俄语词汇仍然是城市日常用语中不可或缺的一部分。
中亚及各国之间的差异
尽管哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦、土库曼斯坦和塔吉克斯坦都曾是苏联的一部分,但它们在俄语与本国语言的互动模式上却呈现出不同的特点。在哈萨克斯坦,俄语占据主导地位的双语模式与推广哈萨克语使用的政策相结合。而在吉尔吉斯斯坦,大量劳动力涌入俄罗斯,使得该国对俄语的需求持续旺盛。
在乌兹别克斯坦和土库曼斯坦,教育中对民族语言的重视程度比邻国更高。然而,在高等教育领域,尤其是在科学技术领域,俄语仍然是获取教材的重要语言。在塔吉克斯坦,俄语与俄罗斯的经济联系紧密,这激发了城市居民学习俄语的兴趣。
东欧和摩尔多瓦
在乌克兰、白俄罗斯和摩尔多瓦,俄语的影响力历来都非常强大,但每个国家都发展出了各自的模式。在乌克兰,自2014年以来,乌克兰语在公共领域的推广力度不断加大,导致俄语在官方和媒体领域的份额显著下降。
在白俄罗斯,俄语在日常用语中的比例仍然很高,尽管白俄罗斯语是官方语言,但其使用范围通常仅限于文化和教育领域。在摩尔多瓦,俄语在一些媒体和城市地区使用,尤其是在老年人和多民族社区。与此同时,罗马尼亚语在教育和行政管理领域正日益普及。
基于语料库的研究和定量影响评估
国家语料库和文本处理
语料库语言学方法正被越来越多地用于评估俄语对邻近语言的影响程度。研究人员正在创建哈萨克语、塔吉克语、图瓦语和其他语言的电子语料库,这些语料库可以自动计算外来词的数量、使用频率以及按文体划分的分布情况。
这类语料库表明,俄语外来词在不同文体中的分布并不均匀。例如,新闻文本和商务信函中俄语词汇的比例可能远高于民间故事或儿童文学。此外,语料库还有助于追踪语言使用趋势:一些外来词逐渐从常用语境中消失,而另一些外来词则随着新技术的出现而日益普及。
社会语言学调查和实地研究
除了语料库之外,研究人员还会使用人口调查和实地观察。他们会记录人们在家、工作场所和网络上使用的语言,他们认为哪种语言是母语,以及他们更喜欢用哪种语言观看电影或阅读新闻。
这些数据表明,俄罗斯的影响力并非单一过程。在一些地区,其影响力正在下降;而在另一些地区,由于人口流动和经济因素的影响,其影响力保持不变甚至有所增强。即使在同一个国家内部,首都与地区之间、不同世代和社会群体之间的情况也可能存在差异。
俄罗斯对地区教育体系的影响
学校教育的结构
在许多苏联解体后诞生的国家,学校仍然开设俄语课程和教学方向,与本国语言课程并行。教学语言的选择会影响学生的词汇量和语法,进而影响他们对当地语言的使用。
研究表明,哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦俄语学校的学生在当地语言中使用俄语借词的频率更高,并且能更流利地运用俄语句法结构。相反,以本国语言为教学语言但将俄语作为必修课的学校毕业生,虽然也会积极借用词汇,但他们往往能更清晰地区分俄语和其他语言。
高等教育和学术流动性
俄语在高等教育领域仍然扮演着重要角色。中亚和高加索地区的许多大学都开设俄语授课课程,尤其是在工程和自然科学领域。这有利于从俄罗斯和该地区其他国家招聘教师,使用通用教材,以及参与联合项目。
在独联体和其他联盟体系内部,学术流动也常常依赖于俄语。来自前苏联国家的本科生和研究生选择在俄罗斯大学或第三国的俄语课程中学习。这种选择能够增强他们的俄语知识,并有助于毕业生将俄语术语进一步融入到他们的专业表达中。
苏联解体后俄语和英语的相互影响
竞争与重叠的应用领域
1991年以后,英语在前苏联地区的使用迅速扩展,主要集中在商业、信息技术和国际项目领域。然而,俄语并未从这些领域消失,在某些情况下,它甚至成为了当地语言和英语之间的过渡语言。
例如,一些英语词汇首先在俄语中确立,然后通过俄语形式传入哈萨克语、吉尔吉斯语或乌克兰语。这就形成了一个三层影响链,俄语不仅是一个独立的语言影响来源,也是全球语言创新的渠道。
年轻人语言偏好的变化
波罗的海三国、乌克兰、格鲁吉亚和其他一些国家的调查显示,年轻一代通常将英语视为第一外语,而将俄语视为第二语言或家庭语言。然而,在专业术语和日常用语中,俄语仍然贡献了大量的借词,尤其是在与俄罗斯媒体保持密切联系的地区。
在中亚和白俄罗斯,英语正逐渐占据与信息技术和国际商务相关的领域,但俄语在不同地方语言使用者之间的交流中仍然保持着习惯性优势。这种多层次的局面使俄语的影响力变得复杂:它不再孤立存在,而是与全球语言进程紧密相连。
俄语对语言体裁和风格的影响
商务信函和办公风格
以俄语为基础的苏联商务风格对前苏联的官方信函产生了显著影响。在翻译指令、命令和信函时,许多典型的俄语办公用语被引入到各国语言中。
语言学家指出,即使官方文件语言力求简化,冗长的句法链、大量的动名词以及标准的开场白仍然普遍存在。在共和国的语言中,这表现为一种独特的“程式化”官方风格,很容易与日常口语区分开来。
科学与教育风格
几十年来,共和国语言的科学论文都遵循俄语的文章结构模式:完善的参考文献体系、标准的问题陈述句式以及文献综述。在用当地语言翻译或独立撰写论文时,往往保留了同样的固定表达方式,只是采用了翻译形式。
语言学、文学研究和科学史等民族语言教科书也很大程度上沿用了俄语的论证结构和术语。这影响了人们描述自身语言和文学的方式:他们运用了一套在俄罗斯科学传统中发展起来的概念体系。
俄语侨民在前苏联的作用
区域内移民和俄罗斯社区
苏联时期,大量专家、建筑工人、军人和行政官员的迁徙,导致从波罗的海沿岸到中亚的许多加盟共和国出现了俄语社区。苏联解体后,其中一些社区得以幸存,并继续在日常生活中使用俄语作为主要语言。
在波罗的海国家、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦和摩尔多瓦,研究人员认为俄语侨民是维持俄语日常和文化影响力的重要因素。在多民族城市地区,即使对于母语非俄语的人来说,俄语也成为跨民族交流的语言。这持续影响着口语结构以及混合家庭中的语言选择。
侨民的学校和文化机构
在一些前苏联国家,俄语学校、教室、文化中心和图书馆仍然以俄语或双语方式运作。它们是新一代接触俄罗斯文学、电影和媒体的场所,也是他们积极练习俄语的场所。
与此同时,来自不同母语家庭的孩子在这些学校就读时,往往会将俄语元素融入到他们的母语中。通过小说和学校作文,俄语习语得到强化,并自然而然地成为当地书面传统的一部分。
俄语对宗教和文化词汇的影响
东正教传统和教会经典
在前苏联的东正教社群中,俄语长期以来与教会斯拉夫语一起作为礼拜仪式和教会行政的语言。在乌克兰、白俄罗斯、波罗的海国家和中亚部分地区,俄语也被用于布道和教会文件中,影响了当地语言的宗教词汇。
许多教区以俄语版本为基础,将祈祷文和灵修文本翻译成当地语言。这导致了宗教术语和既定表达方式的借用,以及俄语比喻和句式的借鉴。因此,一些地方语言中的宗教词汇带有俄语基督教传统的印记。
世俗文化和大型庆祝活动
俄语也影响了世俗文化词汇:节日、仪式和公共活动的名称。苏联历法及其日期、口号和仪式在各加盟共和国广泛传播,其中的活动名称通常以俄语存在,然后被翻译或音译。
在企业和教育机构举办的节日和音乐会上,俄罗斯歌曲和诗歌经常与当地语言的作品一同演出。这不仅加深了人们对俄语文本的了解,也扩大了俄罗斯诗歌和歌曲意象在日常交流中的影响力。
后苏联国家术语规划的特点
国家语言委员会与反对外来语的斗争
自1991年以来,许多前苏联加盟共和国都设立了专门负责发展本国语言和规范外来语的委员会和机构。它们制定俄语和国际术语的推荐对应词,并出版面向记者、教师和政府官员的词典和参考书。
然而,经验表明,官方建议并非总能迅速融入日常用语。在俄语术语长期根深蒂固于专业交流的领域,其替换速度较为缓慢。因此,语言系统中既包含官方术语,也包含常用的俄语借词,而后者往往更容易被大众所理解。
字母改革和西里尔字母的弃用
苏联解体后,该地区一些国家采取措施改变其字母表 — — 主要是突厥语系国家,它们正从西里尔字母转向拉丁字母。此类改革既被视为一种政治举措,也被视为使书面语言更贴近其语音系统的一种方式。
然而,这种转变并不意味着俄语影响的彻底终结。老一辈人仍然积极使用西里尔字母,而且相当一部分技术和法律文件仍然使用旧式西里尔字母。两种字母并存本身就是俄语此前统治地位的遗留产物,并且至今仍然影响着人们理解和书写外来词的方式。
您无法评论 为什么?