语言同化:盎格鲁-诺曼语对中古英语词汇的影响
自动翻译
1066年的诺曼征服引发了英语历史上最为深远的变革,彻底改变了英语的词汇和语法结构。黑斯廷斯战役之后的时期呈现出一种独特的社会语言学特征:古英语的日耳曼语基础受到了罗曼语系上层的强烈影响。 这一过程并非一蹴而就,而是一个长期的、多阶段的融合过程,最终英语吸收了约1万个法语词汇,其中约75%至今仍在使用。
历史背景和语言等级
征服后的三个世纪里,英格兰处于三语并存的局面 — — 三种语言功能分离。拉丁语保留了其作为教会和高等学术语言的地位。诺曼法语(以及后来的盎格鲁-诺曼语)成为王室、司法、政府和文学的语言。而绝大多数民众(农民和下层阶级)使用的英语,则被降格为日常交流和口头民间传说的语言。
这种社会阶层分化使得社会流动不可避免地需要掌握法语。然而,与普遍认知相反,诺曼人并没有强迫民众学习法语。法语的传播是通过声望和行政需要等机制实现的。到了12世纪,掌握法语已成为精英阶层的标志,这促使盎格鲁-撒克逊贵族和雄心勃勃的商人开始学习双语。直到1204年诺曼底沦陷以及随后英国民族意识的觉醒(尤其是在百年战争期间),才出现了相反的趋势 — — 诺曼人的后裔开始采用英语,而此时的英语已经充斥着大量的法语借词。
借贷的年代分层
语言学家区分法语词汇渗透的两个主要阶段,这两个阶段在强度和语义性质上有所不同。
第一阶段(1066-1250年)
在此期间,外来词的数量相对较少,约为900个。这是因为当时英语和法语并行发展,彼此之间鲜有交流。这一时期的借词具有很强的针对性,反映了战败者和胜利者之间的直接接触。这些词汇主要描述新的封建等级制度和行政结构,例如 男爵(baron)、 贵族(noble)、 夫人(dame)、 仆人(servant)和 信使(messenger)。由于诺曼人在英国神职人员中占据要职,与教会组织相关的词汇也在这一时期被借用。
第二阶段(1250-1400年)
这一时期法语词汇大量涌入英语。矛盾的是,借词高峰期恰恰出现在盎格鲁-诺曼语开始失去其作为日常交流工具的地位之时。上层阶级成员转而使用英语,并将他们熟悉的词汇引入其中。英语词汇的匮乏,使得表达抽象概念、法律细微之处和文化现实的能力大打折扣,而庞大的法语词汇库则弥补了这一缺憾。正是在这一时期,涵盖几乎所有生活领域的词汇都渗透到了英语中:法律、军事、艺术、时尚、烹饪和医学。
语音标记:诺曼法语与中部法语
值得注意的是,这些早期借词的来源并非标准的巴黎方言(法语),而是诺曼底北部方言。这种差异在现代英语的语音学上留下了明显的印记,形成了与现代法语不同的同音词和独特的发音规范。
辅音:软腭音和塞擦音
诺曼人影响最显著的标志之一是元音 [a] 前保留了硬音 [k],而中部法语则将其变为 [ʃ] (sh) 或 [tʃ] (ch)。
- 英语单词 catch 源自诺曼语 cachier ,而其中心变体则衍生出现代法语 chasser(英语单词 chase 后来也由此而来)。
- 英语单词 cattle 源自诺曼语 catel ,而法语中部单词 chatel 则为英语法律概念 chattel(动产)提供了来源。
- 英语单词 pocket (pocket) 保留了诺曼软腭塞音,这与法语单词 pochette 不同。
唇软腭半元音 [w]
诺曼方言保留了词首的日耳曼语[w]音,而中部法语则将其转变为[g]或[gu]音。这导致英语中出现了词源上的双重词,每个词都有不同的含义:
- Warden(管理员、老板)源自诺曼语, Guardian(守护者、保护者)源自法国中部。
- Warranty(保证,授权)和 Guarantee(保证,承诺)。
- 工资(薪水)和 押金(存款,电话)。
诺曼方言的这种语音保守性使得英语得以保留更多罗曼语族词根的古老形式,这些词根在法国经历了进一步的演变。
词汇领域:行政、法律和国家
诺曼人的影响对公共行政和法理学产生了最为深远和系统性的影响。盎格鲁-撒克逊的法律术语几乎完全被取代或降格为日常词汇。
国家结构
权力术语逐渐完全归于法语。 “王冠”、 “国家”、 “政府”、“ 统治”、“ 权威”、“ 法院”、“ 议会”、“ 议会”和“ 集会”等词汇都源于诺曼语。就连头衔,除了日耳曼语的“ 国王 ”、 “ 女王 ”、“ 伯爵 ”和 “领主 ”之外,也都是借用而来: 王子、 公爵、 侯爵、 子爵、男爵。有趣的是, “伯爵 ”一词保留了下来,但他的妻子却拥有法语头衔 “伯爵夫人”,因为对应的 “伯爵 ”一词由于发音与不雅词汇相似,在英国未能流行起来,尽管郡本身被称为 “郡”。
法制
直到1731年,英国法律的官方语言仍然是所谓的 法律法语 — — 一种特定的、僵化的盎格鲁-诺曼语变体。这导致法理学的几乎所有概念体系都被借用。关键概念: 正义、 判决、 犯罪、重罪、 侵权、 原告、被告、 法官、 律师、 陪审团、 裁决、 判决、 监狱、 拘留所 (源自诺曼语 gaiole ) 。
法律语言的一个显著特点是使用同义反复的二项式 — — 即由两个词组成,其中一个词是英语,另一个词是法语的短语 — — 以确保所有人群都能理解,并避免法律歧义。以下是一些已根深蒂固的此类结构示例:
- 非法闯入;
- 合适且恰当;
- 遗嘱(最后遗嘱)。
词汇的社会分层:动物肉现象
沃尔特·斯科特在其小说《艾凡赫》中描述了一个经典的社会语言分层例子:家畜的名称与其所食用肉类的名称不同。饲养牲畜的盎格鲁-撒克逊农民保留了日耳曼语的动物名称,而食用这些肉类的诺曼贵族则使用法语词汇来指代他们的菜肴。
| 活的动物(日耳曼语词根) | 肉类/菜肴(法语词根) | 法语术语的词源 |
|---|---|---|
| 牛/ 母牛 | 牛肉 | 古法语 boef |
| 小牛 | 小牛肉 | 古老的法国 小酒 |
| 绵羊 | 羊肉 (羔羊肉) | 古法语 moton |
| 猪 | 猪肉 | 古老的法国 猪肉 |
| 鹿 | 鹿肉 (鹿肉) | 古法语 veneso (源自拉丁语 venatio — 狩猎) |
| 家禽 | 家禽 (家禽产品) | 古老的法国 家禽 |
这种语义转变表明,外来词不仅扩展了词汇量,也重塑了语言的语义结构,缩小了本土词汇的含义。 古英语中的“deer”一词泛指“野兽”(参见德语“ tier ”),但在法语“beast”的影响下 ,其含义缩小为贵族猎杀的一种特定动物。
军事事务和军队
由于诺曼人代表着一个军事封建精英阶层,英语军事术语经历了彻底的罗马化。随着军队组织和作战战术沿着欧洲大陆的模式发展,本土术语被逐渐取代。
关键的法语借词包括: 陆军(army)、海军(navy)、和平(peace)、敌人(enemy)、武器(arms)、战斗(battle)、攻城(combat)、围攻(siege) 、防御(defense )和 撤退(retreat)。 军衔 也完全源自 法语 : 士兵(soldier)、中士( sergeant)、中尉( lieutenant)、 上尉(captain)、 上校(colone)和 将军(general)。 “骑士精神”(chivalry )一词 源于 法语“ chevalerie” ,强调军事文化与骑兵作战的联系,而 “骑士”(knight)一词虽然保留了下来,但其含义已与法语 “chevalier” 相对应。
文化、时尚与艺术
以皇室宫廷为中心的高级文化、娱乐和时尚领域,决定了人们使用法语词汇来描述当时粗俗的日常生活中没有对应物的精致概念。
在时尚和服装领域,以下词汇已逐渐被广泛接受: apparel(服装), costume(套装), dress(连衣裙), fashion(时尚,源自诺曼语 féchoun ), coat(外套), collar(领子), veil(面纱), jewel(珠宝)。颜色的名称,尤其是它们的色调,也借用了这些词汇: blue(浅蓝色), scarlet(猩红色), vermilion(朱砂)。
艺术和文学领域涌现出许多词汇,例如 艺术、 美、 色彩、 图像、 音乐、 诗歌、 浪漫故事、 故事和 悲剧。文学的概念及其体裁划分源自法国,而法国人又从拉丁语中继承了这些概念。与城堡和大教堂(哥特式风格源自法国)建造相关的建筑术语包括: 城堡、塔楼 、拱门 、柱子 、拱顶 、天花板 和 门廊。
形态同化:语言混合
两种语言系统的融合并非仅限于简单的词汇借用。到了14世纪,英语展现出独特的灵活性,开始创造出形态混合词 — — 由不同元素构成的词语。这一现象表明,法语语素不再被视为外来词,而是融入了英语构词的创造性体系中。
语言学家将这种混合现象分为两种类型:
- 法语词根 + 英语词缀。 这是最常见的模式,体现了外来词的快速适应性。法语形容词很容易通过英语后缀 -ness 构成抽象名词: gentleness(源自古法语 gentil ), faintness(虚弱)。动词则加上动名词词尾 -ing: preaching(布道), serving(服务)。
- 英语词根 + 法语词缀。 这是一个较为罕见但却颇具启发性的构词过程,展现了罗曼语族构词模式的深远影响。法语后缀 -able(最初用于标记源自拉丁语第一变位动词的形容词)开始被添加到英语本土词根后: knowable(可知的), unbearable(难以忍受的), eatable(可食用的)。
后缀 -age 源自 courage 等词,开始被用来创造英语中的新概念,例如 shortway(短缺)、 leakage(泄漏)。后缀 -ment 也经历了类似的演变,产生了 amazement(惊奇)和 fulfillment(满足)等混合词。
语义三元组:同义词的奢侈
英法接触最显著的后果之一是词汇三元组的出现。与大多数语言用一个词来表示一个概念不同,英语通常用三个词来表示不同的风格含义:日耳曼语系(口语化、情感化)、法语(世俗化、文学化)和拉丁语(科学化、抽象化)。
这种现象使得英语在表达细微的含义差别方面达到了极高的精确度。让我们来看一些经典的例子:
| 水平(原点) | “问” | “起床” | “时间” | “皇家” |
|---|---|---|---|---|
| 英语 (白话版) | 问 | 上升 | 时间 | 国王 |
| 法语 (文学) | 问题 | 山 | 年龄 | 皇家 |
| 拉丁语 (科学/书籍) | 审问 | 升天 | 时代 | 皇家 |
它们之间的区别不在于字面意义,而在于内涵。Kingly 形容的是配得上国王的行为(例如慷慨); royal 指的是礼仪和头衔(王室、法令); regal 则形容一种威严的外表或举止。德语 holy 指内在的神圣,法语 sacred 指物体的不可侵犯性,拉丁语 consecrated 指正式的祝圣仪式。
语法变化和句法
尽管英语的词法主要仍受日耳曼语族的影响,但法语句法的影响不容忽视。最显著的例子是定语结构中的词序。
在日耳曼语族语言中,形容词几乎总是位于名词之前。然而,受法语规范的影响(法语中形容词的位置更加灵活,通常位于定语之后),英语中也形成了一些固定的表达方式,尤其是在标题和法律用语中,修饰语位于它所修饰的词 之后:
- 法定继承人(法定继承人);
- 司法部长;
- 军事法庭(军事法庭)
- 桂冠诗人。
此外,古英语词形变化系统的瓦解早在征服之前就已经开始,而与法语的接触加速了这一进程。随着词尾失去其独特的功能,介词(尤其是 类似于法语 “de ”的介词“of ”)在表达属格方面的作用急剧增强。“the King’s crown”这种结构开始与“ the crown of the King” 争夺使用。
日常生活与日常生活:对“低”风格的洞察
认为外来语仅限于高雅文风是一种误解。随着双语成为城市居民和商人的常态,法语词汇渗透到了日常用语的核心。
用来描述家居舒适度、家具和食物的词语通常源于法语,取代了它们原本的对应词:
- 内部: 椅子、 桌子(更换了 木板 )、 灯、 窗帘、 房间。
- 家庭: 亲属称谓体系进行了重组。一些特定的日耳曼语词汇(例如 faedera — — 父亲的兄弟, eam — — 母亲的兄弟)消失了,取而代之的是法语中较为通用的 叔叔(uncle)、 阿姨(aunt)、 侄子(nephew)、 侄女(niece)和 表亲(cousin)。只有指代核心家庭成员的词汇( 父亲、 母亲、 兄弟、 姐妹)保留了下来。
英语复兴:复兴
到14世纪末,政治形势发生了变化。与法国的百年战争(1337-1453年)使法语成为敌国的语言。1362年,议会通过了《诉讼法》 ,规定法律案件必须用英语进行,因为“法语在王国中鲜为人知”。
这一时期标志着英语的凯旋回归,但以一种全新的形式呈现。这并非阿尔弗雷德大帝时代的英语,而是杰弗里·乔叟笔下灵活多变、词汇丰富的中古英语。乔叟用伦敦方言写作,自由运用法语借词,却丝毫不觉其外来语的痕迹。在他的作品中,日耳曼语词根和罗曼语重音交织成一个和谐统一的体系,奠定了现代文学语言的雏形。
拼写创新
抄写英文文本的诺曼抄写员带来了他们自己的拼写习惯,永远地改变了单词的视觉外观。日耳曼卢恩字母(thorn þ,et ð,winn ƿ)逐渐被欧洲大陆的二合字母所取代:
- [u:] 音开始被写成 ou(效仿法语模式): hus 变成了 house。
- [kw] 音开始通过 qu 来指定: cwen 成为 女王。
- 音 [tʃ] 被指定为 ch(以前是 c ): cild 变成了 child。
- [ʃ] 音开始被写成 sh(以前是 sc ): scip 变成了 ship。
这些变化使英语写作更接近欧洲大陆的写作,但同时也造成了英语阅读的著名不可预测性,因为旧的发音规范经常与新的图形相冲突。
您无法评论 为什么?