阿拉伯语对欧洲语言的影响
自动翻译
一千多年来,阿拉伯语通过征服、贸易、宗教和科学交流与欧洲语言互动。其影响最为显著的是词汇 — — 主要体现在伊比利亚半岛和意大利半岛的罗曼语族语言中,但在英语、法语、德语、俄语和其他欧洲语言中也能找到明显的痕迹。
研究人员估计,现代西班牙语中包含两千多个源自阿拉伯语的词汇及其约三千个衍生词,约占其词汇量的百分之八。葡萄牙语的借词数量约为四六百个,西西里语则约为八百个。法语、英语、意大利语和其他一些语言的借词比例较低,但其中许多词汇与科学、技术、航海和城市生活相关,因此非常常见。
阿拉伯语不仅是现成词汇的来源,也是一种通用语。通过阿拉伯语,源自希腊、波斯和印度的词汇,在阿拉伯科学文化的框架下经过改造,传入欧洲。例如,拉丁学者翻译了花剌子模等人的著作后,“代数”、“算法”、“方位角”、“天顶”、“碱”和“酒精”等词汇便在欧洲语言中确立了地位。
与此同时,欧洲语言的结构几乎没有改变:阿拉伯语的影响主要体现在词汇上,而非语法或句法上。因此,阿拉伯语的元素可以清晰地体现在各个主题层面 — — 科学术语、贸易、农业、日常用语和人名。
阿拉伯语和欧洲语言之间的历史接触路径
阿拉伯语作为宗教、科学和行政语言
随着伊斯兰教在7至8世纪的传播,阿拉伯语成为从西班牙到中亚广大地区的宗教经典、政府语言和书写语言。在中世纪早期,数学、天文学、医学、哲学、地理学和其他科学领域的著作都是用阿拉伯语写成的。
作为巴格达及其他地区所谓“翻译运动”的一部分,学者们系统地将希腊语、叙利亚语、波斯语和印度语文献翻译成阿拉伯语。由此,数十个希腊语和印度语词汇深深扎根于阿拉伯学术传统,获得了独特的阿拉伯语形式,有时还衍生出新的含义。正是这些经过改写的文本,后来经由拉丁语和罗曼语族传入欧洲。
在被征服的地区,阿拉伯语也曾是宗教和法律事务的通用语言,这使得西班牙、西西里岛、中东和北非的基督教和犹太教社群都对其有所了解。这些社群中的许多成员都能说两种语言;一些词汇逐渐融入了他们的罗曼语族和日耳曼语族方言,最终又融入了欧洲通用语言。
安达卢斯和西西里岛是通往拉丁欧洲的桥梁
在伊比利亚半岛,阿拉伯语在公元711年至718年的征服之后站稳脚跟,并在一些地区一直保持着行政和文化标准,直至15世纪末。据估计,阿拉伯语在安达卢西亚的存在持续了约八个世纪,这解释了阿拉伯语词汇为何广泛渗透到西班牙语和葡萄牙语中。
研究人员指出,阿拉伯语词汇及其衍生词约占西班牙语词汇的百分之八;这些词汇主要为名词,而动词和功能性词类借用较少。这一层还包括许多地名 — — 例如,带有“Guada-”(源自阿拉伯语 wādī,意为“河流、山谷”)元素和以“Al-”开头的名称。
从公元9世纪到11世纪,西西里岛曾被穆斯林统治约两个世纪。因此,西西里方言中大约包含八百个阿拉伯语借词,主要与灌溉、农业、园艺和手工艺相关。许多词汇通过西西里方言和意大利南部方言进入通用意大利语,并最终传播到其他欧洲语言中。
十字军东征、贸易与东地中海
十字军东征和地中海贸易的发展为阿拉伯词汇的传播开辟了另一条途径。意大利的海上共和国 — — 威尼斯、热那亚和比萨 — — 积极与东地中海和阿拉伯世界的港口进行贸易,购买香料、布匹、金属、糖、纸张和其他商品。
商人和中间商使用阿拉伯语词汇来表示计量单位、商品等级和金融交易。这些高度专业化的词汇后来大量融入意大利城市的商业和法律语言,并通过拉丁文文献和译本传播到整个欧洲。
除了贸易之外,双方还在医学和军事领域开展了交流。基督教医生向阿拉伯和伊朗的同行学习,并采用了他们的术语;军方也借用了武器、攻城器械和舰船的名称。
伊比利亚语言和阿拉伯遗产
西班牙语
西班牙语被认为是欧洲语言中阿拉伯语词汇最为丰富的语言。相关估计有所不同:一些学者认为西班牙语中约有2000至3000个源自阿拉伯语的词汇,而另一些学者则认为有4000个,加上这些词汇的衍生词,约占西班牙语词汇量的8%。这些差异源于不同的计算方法以及对借词的分类标准。
西班牙语中的大多数阿拉伯语词汇都是名词:经济实体的名称(acequia“灌溉渠”,noria“水车”),农作物和食品的名称(azúcar“糖”,arroz“大米”,aceite“油”,aceituna“橄榄”),家居用品的名称(almohada“枕头”,alfombra“地毯”,taza“杯子”),以及行政和法律职位的名称(alcalde“市长,法官”,alguacil“法警”)。
源自阿拉伯语定冠词的 al- 元素清晰可见。母语者将其视为词干的一部分:aldea(村庄)、almacén(仓库)、alcázar(堡垒)、almohada、alfombra 等等。语言学家强调,并非所有以 al- 结尾的西班牙语单词都源自阿拉伯语,但这种词形变化已成为公众认知中阿拉伯语借词的一种标志。
对源自拉丁语和阿拉伯语的同源词进行比较很有意思。在某些情况下,两种含义相近的词形在语言中并存:例如 aceituna 和 oliva(橄榄),alacrán 和 escorpión(蝎子),alcancía 和 hucha(存钱罐)。在某些语体中,拉丁语变体是固定的,而在另一些语体中,则是阿拉伯语变体,这使我们能够追踪词汇的社会阶层差异。
西班牙的地名也带有浓厚的阿拉伯语影响。研究表明,安达卢西亚和西班牙东南部地区(伊斯兰王朝统治时间最长的地区)的地名尤其富含阿拉伯语词汇。诸如 Guad-、Al- 和 Ben- 之类的词根都表明它们源自阿拉伯语(有时也源自柏柏尔语)。
葡萄牙语
葡萄牙语受阿拉伯语影响的时间比卡斯蒂利亚语短,但其借词数量仍然相当可观。据估计,葡萄牙语中约有四六百个词汇源自阿拉伯语,主要通过与伊比利亚半岛南部摩尔人的接触而传播开来。
与西班牙语类似,这些词汇中有些含有阿拉伯语冠词的痕迹:aldeia“村庄”(< aḍ‑ḍīʿa),alface“沙拉”(< al‑khass),armazém“仓库”(< al‑makhzan),azeite“橄榄油”(< az‑zayt)。语言学家估计,葡萄牙语中这类词汇不足一千个,但它们相当常见,并被纳入基本词汇。
除了常用词汇外,葡萄牙语还包含一些源自阿拉伯语的航海和军事术语,这些术语与贸易和海上航行相关。其中一些词汇在形式和词源上与西班牙语词汇相同;另一些词汇则主要体现了葡萄牙语及其方言的特征。
加泰罗尼亚语和瓦伦西亚语
加泰罗尼亚语,尤其是瓦伦西亚语方言,在安达卢斯时期受到了阿拉伯语的影响。研究表明,有数百个与灌溉、农业和日常生活相关的借词,例如: séquia(灌溉渠)、 nòria(水渠)、 magatzem(仓库)、 albergínia(茄子)、 alfals(苜蓿)等等。
尤其值得注意的是包含“Beni-”和“Bene-”词根的地名,它们意为“儿子”,源自阿拉伯语单词“banī”。这些词根通常与罗曼语族词根结合,反映了该地区中世纪人名词汇的混合特性。
意大利南部和西西里岛
西西里语作为第一个接受者
从9世纪阿拉伯人征服西西里岛到11世纪诺曼人征服西西里岛,阿拉伯语一直是岛上行政和经济活动中最重要的语言。在此期间,西西里阿拉伯语发展起来,拥有约800个词汇,其中很大一部分与农业、灌溉、度量衡以及乡村生活组织有关。
例如:gebbia“人工水库”(< gabiyya)、saja“运河”(< saqiya)、cafisu“液体计量”(< qafīz)、zibbibbu“葡萄品种”(< zabīb),以及可追溯到阿拉伯语 raʾīs“头、酋长”的职位和社会角色词。
这些借词通常会根据西西里语的语音和形态进行调整,但保留了可辨认的词根,有时还保留了前缀 al-。西西里阿拉伯语词汇也很重要,因为其中一些词汇后来通过贸易和文化交流进入了通用意大利语,甚至法语和英语。
意大利文学语言
意大利语从西西里语和意大利南部方言中继承了许多源自阿拉伯语的词汇。例如, magazzino(仓库)与阿拉伯语 makhāzin(储存) 相关, tazza(杯子、马克杯)与阿拉伯语 tāsa 相关 ,而 meschino(意为“贫穷的,悲惨的”)一词 则源自阿拉伯语 miskīn。
此外,还有一些科学和技术术语,它们通过阿拉伯语著作的拉丁文译本传入欧洲,例如:algebra(代数)、algoritmo(算法)、zero(零)、cifra(圆周率)、azimut(方位角)等等。这些词汇通常与它们的法语和英语对应词形式相同,反映了它们在欧洲的普遍性。
法国位于西班牙和马格里布之间
法语吸收阿拉伯语词汇主要有两种途径。第一种是中世纪的借词,主要涉及科学和商业领域,这些借词主要通过西班牙语、意大利语和拉丁语传入。第二种是后来来自北非阿拉伯语方言的词汇涌入,这些词汇逐渐融入法语口语和俚语中。
中世纪词汇层包含诸如 alcool (< al-kuḥl)、algèbre (< al-jabr)、algorithme(源自花剌子模的名字)、chiffre 和 zéro(经由拉丁语形式,源自阿拉伯语中表示计数的词汇)、alchimie (< al-kīmiyāʾ)、magasin“商店、仓库”(< makhāzin)、sucre (< sukkar) 和 tarif (< taʿrīf) 等词汇。其中一些词汇此前经由西班牙语和意大利语进入法语,这在其历史形式中清晰可见。
第二条路径与北非的殖民历史和大规模移民有关。例如,在法语口语中,kiffer(意为“喜欢”,源自阿拉伯语 kayf)、kif-kif(意为“同样的东西”)、bled(意为“祖国”)、flouze(意为“钱”)和baraka(意为“运气”)等词汇已变得很常见。这些词语通常带有口语化的评价含义,并能反映说话者的社会和文化背景。
欧洲日耳曼语和斯拉夫语中的阿拉伯语词汇
英语
英语从阿拉伯语中借用的词汇比西班牙语或法语要少,但其中许多词汇广为人知,并构成基础或常用词汇的一部分。这些词汇最常通过法语、西班牙语或意大利语传入,较少情况下通过拉丁语或奥斯曼土耳其语传入。
日常词汇包括糖(< sukkar)、棉花(< quṭn)、咖啡(< qahwa,经由意大利语和土耳其语)、橙子(经由阿拉伯语 nāranj)、杂志(< makhāzin,经由意大利语和法语)和沙发(< ṣuffa)。其中许多词汇指的是20世纪初在欧洲市场上活跃交易的商品。
科学技术层面体现在代数、算法、零、密码、方位角、天顶、炼金术、碱、灵药等词汇中,这些词汇是通过拉丁语和法语对阿拉伯语术语进行加工而进入英语的。对语言学家而言,值得注意的是,这些借词往往伴随着阿拉伯-伊斯兰科学界发展出的特定概念的转移。
德语和其他日耳曼语
在德语、荷兰语和斯堪的纳维亚语中,阿拉伯语词汇与泛欧洲国际词汇基本一致。这些词汇包括 algebra(代数)、alkohol(酒精)、ziffer(音调)、zirkon(音调)、azimut(方位角)、magazin(杂志)、zucker(音调)、kaffee(咖啡)以及其他源自拉丁语和罗曼语族的词汇。
个别词汇可能经由奥斯曼-土耳其渠道进入日耳曼语族,尤其是在奥斯曼帝国长期统治的东欧地区。然而,系统性评估表明,日耳曼语族中阿拉伯语借词的核心是欧洲通用的国际科学和商业术语。
俄语和东欧语言
俄语主要通过间接途径吸收阿拉伯语词汇 — — 经由突厥语族、波斯语,以及在现代化时期通过西欧语言。对俄语中阿拉伯语借词历史的研究凸显了这些词汇链的复杂性:同一个词可能在不同时期通过不同的渠道传入。
例如,俄语通过突厥语和波斯语吸收了商队(caravan)、驿站(sarai)、阿尔辛(arshin)、沙阿(shah)和埃米尔(emir)等词汇;这些词汇在其他受奥斯曼帝国影响的斯拉夫语和巴尔干语言中也很常见。源自阿拉伯语的科学技术术语也通过西欧语言 — — 主要是德语和法语 — — 进入俄语,例如:代数(algebra)、算法(algorithm)、方位角(azimuth)、天顶(zenith)、灵药(elixir)、糖浆(syrup)、期刊(journal)、商店(store)和关税(traft)。
另一个趋势是,阿拉伯语词汇经由俄语传入阿塞拜疆语和其他前苏联突厥语系语言。有案例表明,一些源自阿拉伯语的词汇两次进入阿塞拜疆语:一次是直接来自阿拉伯语或波斯语,另一次是通过俄语和现代欧洲词汇传入。这表明,俄语在该地区的作用在许多方面类似于法语或英语在世界其他地区的作用。
欧洲阿拉伯语借词的主题层次
科学、技术和哲学
阿拉伯语影响最广为人知的领域之一是科学术语。研究表明,欧洲语言中数十个,甚至据估计超过一百个基础科学术语源自阿拉伯语或经过阿拉伯语加工。
这些词汇包括代数(algebra,拉丁语: al-jabr)、算法(algorithm,源自花剌子模al-Khwarizmi)、零(zero ,拉丁语:ṣifr)、方位角(azimuth, 拉丁语:as-sumūt) 、天顶( zenith, 源自阿拉伯语samt ar-ras的拉丁语讹误)、天底(nadir ,拉丁语:naẓīr) 、炼金术(alchemy,拉丁语:al-kīmiyāʾ)、灵药(elixir ,拉丁语:al- iksīr)和碱(alkaly, 拉丁语:al-qaly)。这些术语在12至13世纪通过托莱多、萨勒诺、蒙彼利埃和其他学术中心对阿拉伯语论著的翻译而进入拉丁语。
在天文学和占星学中,恒星和星座的阿拉伯语名称(例如毕宿五、参宿四、参宿二等)以及与描述天球相关的术语已得到广泛认可。虽然不同词典对这类术语的具体数量略有不同,但其列表稳定且在历史文献中均有详细记载。
医学与药理学
在医学领域,借用模式也大体相似。从12世纪开始,拉齐(拉齐斯)、伊本·西那(阿维森纳)、阿里·伊本·阿巴斯等作者的著作拉丁文译本在欧洲各大学流传。随着著作内容的传播,许多疾病、药物、手术和器械的专业术语也随之传入。
常见的例子包括糖浆(源自拉丁语 syrupus,而拉丁语又源自阿拉伯语 sharāb)、多种药物剂型和物质的名称,以及外科和眼科术语。其中一些词汇后来被新拉丁语或希腊语形式所取代,但许多词汇作为药学和医学术语的组成部分,在各国语言中得以保留。
贸易、航运和城市生活
阿拉伯世界曾是东西方贸易的重要中介,这一点体现在与商业、航海和城市基础设施相关的词汇中。这些词汇包括商品名称(糖、咖啡、棉花、藏红花)、船舶类型、职业名称和金融工具。
诸如tarif、douane(源自波斯语-阿拉伯语 dīwān)、magasin和arsenal(源自 dār aṣ‑ṣināʿa — — “手工艺之家/造船厂”)之类的词汇传播到法语,然后又传播到其他欧洲语言。在意大利语和葡萄牙语中也能找到类似词源的词汇,这些词汇经常出现在中世纪晚期和近代早期的商业文件和海事法规中。
家庭用品、食品和衣物
阿拉伯文化的影响在食物、服饰和家居用品中尤为显著。其来源包括安达卢斯和西西里,以及连接欧洲与中东、印度和东南亚的贸易路线。
在大多数主要欧洲语言中都可以找到例子:糖(西班牙语 azúcar,葡萄牙语 açúcar,法语 sucre,英语 sugar),咖啡(意大利语 caffè,法语 café,英语 coffee),糖浆,洋蓟(源自阿拉伯语 al-ḫuršūf),杏(源自晚期拉丁语 praecoquum 的阿拉伯语形式),茄子,藏红花,棉花,橙子,以及一大堆与编织和家具相关的词汇。
在西班牙语和葡萄牙语中,许多词汇都与安达卢西亚的农业和美食有关,例如:arroz(米饭)、aceite(油)、aceituna(油)、azafrán(藏红花)、alfombra(杏仁)等等。随着意大利语和法语国家参与东方贸易,其中一些词汇后来传入或被广泛使用。
阿拉伯调解机制
从希腊语和印度语词汇到阿拉伯科学传统
许多被认为是“阿拉伯语”的欧洲科学词汇,实际上反映了更长的演变过程:一个古代或印度词汇,经过阿拉伯语改编,最终演变为拉丁语或罗曼语系的对应词汇。在这种情况下,“阿拉伯语”代表的是该词汇经过大量改造、被纳入新的理论框架并最终形成适合进一步传播的形式后所使用的语言。
“代数”一词便是如此:al-jabr 本身就是花剌子模著作标题的一部分,该著作借鉴了希腊和印度的数学理论。拉丁文译本确立了 algebra 的形式,并由此传播到欧洲各地。同样,作者的名字,其拉丁化形式 Algorismi,衍生出了英语和法语中的 algorithm/algorithme 一词,并通过它们衍生出其他变体。
数字和零的概念的情况更为复杂:十进制系统起源于印度传统,但阿拉伯数学家和阿拉伯文献在欧洲的传播中发挥了关键作用。因此,尽管其原始来源是印度,但中世纪拉丁语和一些地方语言中用于计数和记录数字的术语都带有阿拉伯语阶段的痕迹。
贸易链和日常用品
另一种形式的贸易往来涉及货物的运输。糖、棉花、柑橘类水果、香料以及某些类型的织物和地毯产于从印度到北非的广袤地区。阿拉伯语作为该地区的贸易和航海语言,积累并规范了许多地方名称。
当这些货物抵达欧洲港口时,它们也带来了原有的阿拉伯语或阿拉伯语化的名称。这些名称随后适应了西班牙语、意大利语、葡萄牙语、法语和其他语言的语音和词法。在某些情况下,这些罗曼语族词汇传入了英语和德语,并通过殖民接触传播到欧洲以外的语言中。
一个典型的例子是“咖啡”一词:最初的阿拉伯语 qahwa,经由土耳其语 kahve 和意大利语 caffè,已在大多数欧洲语言和许多非欧洲语言中确立地位;英语和法语形式源自意大利语和土耳其语传统,而葡萄牙语则更接近阿拉伯语和土耳其语的发音。
通过第三语言对阿拉伯语进行调解
几乎所有欧洲语言都有阿拉伯语元素并非直接传入,而是经过多个阶段传入的例子。例如,西班牙语有时源自柏柏尔语方言和莫扎拉布语;法语和英语则源自西班牙语和意大利语;俄语则源自德语、法语或土耳其语。
例如,法语“magasin”和英语“magazine”都源自阿拉伯语“ makhāzin”,但其演变路径大致如下:阿拉伯语“makhzan”中世纪意大利语“magazzino”古法语“magasin”英语“magazine”(某种意义上)。在此过程中,不仅发音发生了变化,语义也发生了改变:从“仓库”变成了“杂志”。
在巴尔干斯拉夫语族和罗曼语族语言(塞尔维亚语、波斯尼亚语、保加利亚语、罗马尼亚语)中,大量阿拉伯语词汇经由奥斯曼土耳其语传入。研究表明,与行政、军事、服饰和日常生活相关的词汇通常源于阿拉伯-波斯语,但在结构上却遵循土耳其语模式。
语法、语音学及其影响范围
语言学家指出,与词汇不同,欧洲语言的语法系统几乎没有受到阿拉伯语的直接影响。即使是包含阿拉伯语词汇比例最高的西班牙语,其词形变化、一致性和短语结构仍然保留着罗曼语族的特征,其根源可以追溯到拉丁语。
尽管如此,语音和形态上的互动迹象仍有一些记录。例如,伊比利亚半岛和西西里岛的语言发展出与阿拉伯语相似的语音和组合,主要体现在借词中:擦音、喉塞音以及古典拉丁语中不常见的重音模式。这些特征中的许多后来逐渐消失,但有些仍然保留在当地的发音规范中。
一个有趣的问题是,欧洲语言是如何重新诠释阿拉伯语冠词 al- 的。在一些情况下,它融入了词干,并被视为词根中不可改变的一部分:例如 almacén、alcalde、Algarve、Almería、Albufeira 等等。有时,这会导致二次截断或重新诠释 — — 当从西班牙语和葡萄牙语借入其他语言时,词首的 al- 可能被视为前缀,或者反过来,成为单词的组成部分。
阿拉伯语的研究与定量评估
现代对阿拉伯语对欧洲语言影响的描述依赖于多种类型的资料来源:词源词典、阿拉伯语及相关借词的专业词典、语料库以及关于翻译和交流的历史文献。对于西班牙语而言,关键的参考资料是词源词典和详尽的阿拉伯语词汇列表,这些列表估计包含数千个词素。
专门的专著探讨了伊比利亚-罗曼语族语言和西西里语中阿拉伯语及与其密切相关的借词;这些专著讨论了区分直接阿拉伯语词汇、源自柏柏尔语和莫扎拉布语中间语的词汇以及后来的现代借词的标准。对于法语,类似的列表显示,大量阿拉伯语词汇是通过西班牙语和意大利语引入的,而直接源自马格里布的词汇则更多地出现在俚语和口语中。
为了研究拉丁语科学词汇,我们编制了一份专门的阿拉伯语-拉丁语词汇表。它使我们能够追踪最初晦涩难懂的阿拉伯语词汇如何逐渐融入拉丁语论著,并最终成为拉丁语词典中必须收录的常用术语。类似的方法也被应用于中世纪英国拉丁语文本,分析阿拉伯语词汇在多大程度上被当地传统所吸收。
针对东欧的斯拉夫语和突厥语,已有专门的研究追溯了阿拉伯语元素通过奥斯曼土耳其语、波斯语和俄语传入的过程。这些研究记录了19世纪和20世纪与科学技术相关的古老宗教和行政术语以及新借词。
在实际工作中,语言学家分析欧洲语言中某个特定词汇的起源时,通常会比较多方面的证据:语音和形态、最早的文字记载、可能的中间语言,以及邻近地区是否存在平行形式。采用这种方法,阿拉伯语便成为连接中东和欧洲的庞大联系网络中一个重要的环节,但并非唯一的环节。
阿拉伯语借词的社会阶层和风格地位
阿拉伯语词汇在欧洲语言中的社会分布并不均衡。有些词汇属于日常用语,有些属于科学术语,还有一些则仅存在于特定群体的行话中。对于西班牙语和葡萄牙语而言,与灌溉、农业和园艺相关的乡村和手工艺术语尤为重要。
在伊比利亚半岛的城市中,中世纪的文献中曾使用阿拉伯语词汇来描述税收、官职和法律程序。诸如“alcalde”(市长)或“alguacil”(地方长官)之类的官方术语最初指代官僚机构,后来逐渐被接受为国家词汇的标准组成部分。这些例子表明,外来语是如何从地方习俗演变为国家标准的。
阿拉伯语中的科学词汇,经由拉丁语传入,属于较高语境。诸如代数(algebra)、方位角(azimut)、顶点(zenit)、灵药(elixir)和碱(alkali)等词汇,在欧洲语言中都带有浓厚的学术色彩,常见于教科书、参考书和专业文献中。虽然它们在日常口语中并不常用,但由于学校课程和科普读物等科普书籍的普及,仍然广为人知。
阿拉伯语借词在现代法语、荷兰语和部分德语城市方言的口语语体中占据着特殊地位。其中,源自北非的词汇层出不穷,它们已融入街头俚语、青年对话风格和都市流行文化。这些词汇凸显了说话者的社会文化背景,并常常被视为移民环境的标志。
阿拉伯语词的拼写和语音改编
欧洲语言吸收阿拉伯语词汇的过程涉及语音和书写形式的复杂调整。阿拉伯语文字以辅音为基础,使用不同的字母表,并拥有自己的一套音位系统。在将阿拉伯语词汇借入拉丁字母时,必须找到近似的对应词,有时甚至需要放弃对单个音素的表示。
因此,喉音和重音常常被近似化或完全省略。在西班牙语和葡萄牙语中,许多阿拉伯语词汇根据现有的语音模式进行了改造:词根辅音可以弱化,元音在相邻音的影响下可以扁平化。意大利语和法语也遵循了类似的路径,但它们依赖于自身的语音规范。
阿拉伯语定冠词 al- 成为一个固定的词素,在拼写和发音上都易于识别。在罗曼语族语言中,它几乎与借词的词根融为一体:almacén、aldea、albahaca、Algarve。在某些情况下,还出现了二次重新诠释:说话者忘记了冠词原本的作用,将整个词链视为一个整体,从而为新的构词模式铺平了道路。
在重音起着重要作用的语言中,外来词会适应当地的重音模式。例如,在西班牙语中,阿拉伯语单词的重音通常遵循一些通用规则,即使阿拉伯语单词的原始重音可能有所不同。在西西里语中,一些外来词保留的特征比常见的意大利语形式更接近其假定的阿拉伯语原型。
语义变化和意义分层
语言体系的转变几乎总是伴随着词义的变化。有时,新词义与原词义仅有细微差别;例如,某个词义可能变得更加狭窄,指代更具体的对象。而在其他情况下,新词义则与原词义截然不同,只有专家才能看出其与阿拉伯语源头的联系。
一个典型的例子是“杂志”(magazine)一词。在阿拉伯语原词中,“makhzan”意为“仓库”;经由意大利语和法语的演变,其含义先是变为“仓库”,然后又变为“期刊”,意指文本和插图被“存储”其中。这种隐喻意义上的转变在英语和其他一些语言中也得到了体现,使得杂志的形式与其直接的物质基础分离。
在西班牙语和葡萄牙语中,许多阿拉伯语词汇经历了语义上的专门化。例如,部分农业术语的使用范围缩小到某些方言区域,或者仅保留在农民和灌溉工程师的专业用语中。在城市标准语中,这些词汇可能会被拉丁语或新拉丁语的同义词所取代,这些同义词显得更加“学术化”或“正式”。
有时,阿拉伯语借词和相关的拉丁语词形会并存,形成风格上的对应词对。其中一个词根在口语中确立地位,而另一个词根则在文学或正式文体中确立地位。这类词对有助于研究者追踪不同词汇来源的声望变化及其与说话者社会群体之间的联系。
地名学和人名学
欧洲各国的地名仍然保留着阿拉伯人存在的痕迹。伊比利亚半岛就是一个鲜明的例子:地区、河流和城市的名称反映了中世纪居民的阿拉伯语和柏柏尔语成分,并受到罗曼语族的影响。诸如 Guad-(源自 wādī)、Al- 和 Ben- 等词根已被深入研究,并在西班牙和葡萄牙的历史地理著作中经常被提及。
西西里岛也呈现出类似的特征。村庄和山谷的名称、水名和微型地名都与阿拉伯时期的灌溉系统、梯田和聚落有关。这些名称融合了阿拉伯语词根以及罗曼语和希腊语元素,因此很难确定其确切的词源,需要对文献资料和方言数据进行全面分析。
在欧洲国家,源自阿拉伯语的人名远不如地名常见。早期中世纪拉丁文文献中曾出现过从穆斯林群体借用的基督教和犹太教名字,但随着时间的推移,这些名字要么消失,要么演变成姓氏。在近代,阿拉伯名字的传播主要通过移民和全球文化交流,而非中世纪的渠道。
在东欧的一些地区,随着奥斯曼帝国时期伊斯兰社群的传播,人名中出现了更多阿拉伯语元素。其中,“阿拉伯语词根 — 土耳其语形式 — 当地语音变体”的联系尤为显著,进一步凸显了第三种语言在阿拉伯语词汇演变过程中所起的中介作用。
阿拉伯语词汇与语料库研究
现代语料库语言学为评估阿拉伯语借词的频率和分布提供了新的方法。大量的西班牙语、法语、英语和其他语言的语料库使得确定某些阿拉伯语词汇的使用频率、它们出现的语体和语域,以及它们的使用频率是呈上升趋势还是下降趋势成为可能。
研究人员通过将阿拉伯语词汇与其他外来词组进行比较来构建词频列表。西班牙语语料库显示,一些安达卢西亚特有的农业术语在全国性报刊中很少出现,而像“azúcar”(糖)或“aceite”(油)这样的词汇则广泛出现在各种文体中。阿拉伯语科学词汇在通俗散文中很少使用,但在教育类和科普类文本中却经常出现。
法语和英语语料库显示,马格里布和中东借词在城市口语中的分布并不均匀。诸如kif、bled和flouze之类的词汇常见于对话、关于移民生活的虚构作品以及广播稿中,但在官方文件中却很少出现。这凸显了这些词汇与特定社会群体和交流方式的关联。
一些研究运用统计模型来评估阿拉伯语新词被欧洲语言吸收的速度及其影响因素。这些研究考察了新词在媒体中出现的频率、与新兴事物(例如中东美食)的联系,以及与特定亚文化的关联。研究表明,即使到了21世纪,阿拉伯语仍然不断贡献新词,尽管其规模远不及安达卢西亚和十字军东征时期。
阿拉伯语与其他借词来源的影响比较
为了充分评估阿拉伯语因素的作用,语言学家将其与希腊语、拉丁语、日耳曼语和其他借词来源进行比较。在大多数欧洲语言中,拉丁语和希腊语成分在科技词汇中占据数量优势,而阿拉伯语成分则占据较小的领域。然而,在一些关键学科中,阿拉伯语形式已被证明是稳定且普遍接受的。
在西班牙语和葡萄牙语中,不同语言之间的竞争尤为显著:古拉丁语、罗曼语族直接贡献的词汇、日耳曼语族词汇、高卢语族词汇和阿拉伯语族词汇并存。一些研究表明,在某些语义领域 — — 例如灌溉、柑橘和糖的生产 — — 阿拉伯语的贡献与其他来源语言的贡献相当,甚至超过后者。
在英语和法语中,阿拉伯语的借词频率低于法语(英语)或拉丁语(法语),但在某些特定领域却占据主导地位。例如,星辰的名称、炼金术和早期化学中的一些术语,以及贸易和航海词汇中的个别单位。这些领域的存在反映了阿拉伯语世界特定的知识和商品传播历史路径。
东欧的斯拉夫语族语言呈现出多层次的演变模式:阿拉伯语词根往往经由突厥语、波斯语和西欧语言传入。因此,词源与接受者之间的关系变得模糊不清,研究者不得不考虑该地区的政治和文化历史 — — 十字军东征、奥斯曼帝国对巴尔干半岛的扩张、彼得大帝的改革以及随后的欧洲化浪潮。
翻译中心和中介机构的作用
12至13世纪的翻译中心在阿拉伯科学术语传入欧洲的过程中发挥了关键作用。其中最著名的当属托莱多,基督教徒、穆斯林和犹太人在此开展合作。当地组建了双语和三语团队,团队成员各司其职:一人阅读阿拉伯语原文,一人将其翻译成罗曼语族语言,第三人则将译文润色成拉丁语科学标准文本。
萨勒诺、蒙彼利埃和巴勒莫也有类似的记载。现存的手稿表明,译者不仅翻译文本,还编纂了词汇表,将阿拉伯语形式与拉丁语词汇并列列出。在这些词汇表中,我们经常能找到未来欧洲术语的雏形 — — 例如代数(algebra)、方位角(azimut)、天底(nadir)等等 — — 它们已经部分地适应了拉丁字母的拼写。
如果找不到完全对应的拉丁语词汇,译者往往会保留阿拉伯语原词。随着时间的推移,这些“临时”借词不再显得陌生,而是成为受过教育人群常用词汇的一部分。因此,一个罕见的专业术语逐渐演变为一个全球通用的国际术语,为世界各地的中小学生所熟知。
阿拉伯语、拉丁语及其他相关术语系统
科学史学家注意到当时存在着相互竞争的术语体系。在古代晚期和中世纪早期,希腊语,随后是拉丁语,在科学领域占据主导地位。随着阿拉伯学术的兴起,一种新的、复杂的概念体系应运而生,它部分基于希腊文献,但又在伊斯兰思想传统中得到了重新诠释。
当欧洲学者熟悉阿拉伯语论著时,他们同时也在阿拉伯语译本中接触到希腊语概念,以及巴格达、科尔多瓦和大马士革等地学者的原创发展。拉丁语译者必须决定是恢复术语的希腊语原形、采用拉丁语对应词,还是整合阿拉伯语变体。最终的决定在很大程度上决定了哪些词汇进入了欧洲语言。
赢得这项竞赛的阿拉伯语词汇通常兼具语音简洁性和语义丰富性。诸如代数、零、方位角和天底等术语在口语和书面语中都非常方便,而且缺乏同样恰当的拉丁语对应词。因此,它们被纳入国际科学词汇,如今已成为欧洲术语不可或缺的一部分。
现代移民接触与阿拉伯文化新层面
近代历史催生了新的语言借用机制。阿拉伯语国家向欧洲的大规模移民,以及法国、德国、荷兰、英国和斯堪的纳维亚半岛等城市中阿拉伯裔人口的增长,导致阿拉伯语使用者与欧洲语言使用者之间的接触日益频繁。这种现象主要体现在口语和网络用语中。
在法语中,人们已经注意到一些源自阿拉伯语的青年用语 — — 它们主要来自北非方言。近几十年来,在荷兰和德国的街头方言中也观察到了类似的现象,一些阿拉伯语和土耳其-阿拉伯语词汇已成为城市多语环境中俚语的组成部分。
研究人员强调,这种现代层面通常局限于特定的社会群体,并且并非总是遵循既定的标准。然而,语料库研究和媒体文本分析表明,一些概念单元正逐渐跨越门槛,获得广泛认可,尤其是在与流行音乐、美食或媒体图像相关联时。
阿拉伯语词汇的识别和分类方法
对欧洲语言中的阿拉伯语成分进行分类需要结合多种方法。词源学方法 — — 分析语音形式、词法和历史文献 — — 使我们能够追溯词源及其演变历程。考虑其他可能的来源也至关重要:有时一个词不仅可能源自阿拉伯语,还可能源自波斯语或印度语,阿拉伯语可能仅仅起到中间连接的作用。
第二条分析路径是社会语言学的。它考察阿拉伯语词汇在哪些社会群体和语体中使用,以及说话者如何看待这些词汇 — — 是中性词、文学词、口语词还是俚语。这种分析方法对于近期在媒体和网络交流中出现的借词尤为重要,因为在这些情况下,词汇的地位可能会迅速发生变化。
第三个方面涉及语料库统计:词频数据有助于区分活跃词汇和罕见遗存词汇。通过比较方言语料库和国家语料库,可以了解哪些阿拉伯语词汇仅在地方方言中保留下来。这对于西班牙语和葡萄牙语尤为重要,因为许多外来词都与安达卢西亚和南部地区密切相关。
最后,对于科学术语,学科史也发挥着作用:早期的专著、译本、教科书以及科学院和大学的决议都会被追溯。这使我们能够了解某个特定词汇何时确立,曾讨论过哪些替代方案,以及支持特定形式的论据是什么。此类研究在数学和医学术语领域已经相当成熟。
关于阿拉伯影响力范围的争论
尽管史料丰富,但阿拉伯语影响程度的估计仍然是学术界争论的焦点。就西班牙语而言,给出的数字各不相同 — — 从几千个到四千个不等,而且百分比会根据是否将衍生词和方言变体考虑在内而有所波动。葡萄牙语和西西里语的估计值也存在显著差异。
在诠释上也存在着截然相反的倾向。一些学者力图强调阿拉伯语成分,将其视为文化交流密切的标志;而另一些学者则更为谨慎,倾向于将阿拉伯语成分与其他语言的借词同等看待。这些差异往往源于不同的研究目标 — — 从描述特定地区的历史到考察词汇系统的总体特征。
多阶段借词链会增加复杂性。例如,当一个词经由德语传入俄语,再经由法语和意大利语传入时,如果阿拉伯语阶段出现的时间较晚,那么称其为“阿拉伯语词汇”是否恰当就并不总是明确的。在这种情况下,研究人员通常会追踪整个借词路径,并记录所有中间节点。
阿拉伯语在欧洲语言史上的影响
语言学家和科学史学家的观察表明,阿拉伯语成为古典文化、中东文化和欧洲文化之间最重要的媒介之一。通过阿拉伯语,不仅个别词汇,而且与数学、天文学、医学、地理和哲学相关的整个概念体系都传入了欧洲。
欧洲语言中源自阿拉伯语的词汇构成了一个复杂而多元的层面。在某些情况下,它们是日常用品和家居用品的名称,已深深融入口语之中。而在另一些情况下,它们则是高度专业化的术语,没有它们,现代科学语言将难以想象。这种日常用语和专业术语的结合,使得阿拉伯语词汇成为研究语言如何保存历史接触和科学交流痕迹的理想素材。
您无法评论 为什么?