主人与仆人的语言:为什么英语中有这么多“双关语”?
自动翻译
你是否注意到英语词典中存在一种奇特的二元性?在草地上吃草的动物被称为“a”, cow 但你盘子里的肉却被称为“a” beef 。我们饲养动物 pigs ,但我们吃它们 pork 。我们把它们赶进羊圈 sheep ,但在餐厅里我们点菜时却点“a” mutton 。
这种词汇上的矛盾并非偶然。它是某个重大事件的直接印记,这个事件永远地改变了英语语言和文化。
这一切始于1066年的诺曼征服。征服者威廉的军队渡过英吉利海峡,在黑斯廷斯战役中击败了盎格鲁-撒克逊国王哈罗德。由此,英格兰诞生了一个新的贵族阶层。这个贵族阶层讲古法语,并瞧不起当地的盎格鲁-撒克逊人。语言成为社会地位的明确标志。盎格鲁-撒克逊语,现代英语的祖先,逐渐成为平民、农民和仆人的语言。
法语曾是宫廷、政府、法律和上流文化的语言。掌握法语词汇是跻身精英阶层的标志。这种历史等级制度至今仍然可见。人们渴望掌握“高雅”词汇以显得更有学识,这种愿望至今依然存在。许多人寻求提升语言技能的方法,例如参加在线英语课程来掌握正式文体的细微差别。
这种语言上的分歧在日常生活中尤为明显,尤其是在厨房里。盎格鲁-撒克逊农民在田间放牧牲畜。他们用日耳曼语中的词汇来指代这些牲畜 — — [ cow “ pig farm”一词是对日耳曼语原文中“farm”一词的误译 — — sheep “…… calf cū boeuf beef
厨房与田野的分离
这种逻辑非常一致。这个词源于 pig 日耳曼语。但当用来指猪肉时,它就变成了 pork 法语的“猪肉” porc 。活小牛被称为“小牛” calf (源自古英语 cealf ),而盘子里的嫩小牛肉被称为“小牛肉” veal (源自古法语 veel )。在森林里猎杀的野生鹿被称为“鹿” deer (源自 dēor ),而做成馅饼的鹿肉被称为“鹿肉馅饼” venison (源自 venaison 法语“猎物”)。
这种现象造就了层层叠叠的同义词,至今仍令语言学习者困惑不已。源自日耳曼语的词汇往往显得更简单、更接地气、更贴近日常生活。而法语词汇则给人一种正式、精致或技术性的感觉。盎格鲁-撒克逊人建造了…… houses ,诺曼人居住在…… mansions 。农民烘焙…… bread ,而大厨创造了 pastry ……。
从茅屋到城堡:万物皆可言
这种二元性早已超越了厨房的范畴,几乎渗透到生活的方方面面,赋予英语独特的灵活性。几乎每个简单的日耳曼语词汇都能找到对应的“高雅”法语词汇。这使得说话者能够精准地选择合适的交流语体 — — 从非正式到最正式的场合。
我们来看几组例子。你可以 ask 问某事(ask about something),也可以问 inquire (inquire)。你可以 start 开始工作(start work),也可以 commence 开始(begin)。某事可以 end 完成(finish),也可以 terminate 停止(stop)。就连自由这样基本的观念也有两个名称:盎格鲁-撒克逊语中的“自由” freedom 听起来像是一种个人的、内在的状态,而法语中的“自由” liberty 则更多地与政治权利和公民权利联系在一起。
同样的原则也体现在职业名称中。普通工匠保留了他们的日耳曼语名称: baker 面包师(baker)、 shoemaker 鞋匠(shoemaker)、 fisherman 渔夫(fisherman)。但与时尚、贸易和管理相关的职业则采用了法语名称: tailor 裁缝(tailor)、 merchant 商人(merchant)、 butcher 屠夫(butcher bouchier )。这种划分反映了当时的社会结构,一部分人从事体力劳动,而另一部分人则从事管理和贸易。
今日语言遗产
这种历史分裂的影响每天都在英语中体现出来。源自日耳曼语的词汇通常较短,多为单音节,而且显得更加直接、更富情感。想想这些词,它们 love 直击要害。 hate live die home heart
另一方面,法语借词通常更长、更复杂,听起来也更抽象、更学术。例如, love 与…… affection 相比,与……相比,与……相比,使用法语词汇可以更精确,但有时也会带来更疏离感。这对作家、律师、科学家和外交官来说都是一个强大的工具。 amity Hate animosity Home residence
英语词汇本身就是一座活生生的历史丰碑。它反映了阶级斗争、社会变迁和文化融合。在两个看似相同的词语之间做出简单的选择,背后却隐藏着几个世纪以来征服者与被征服者、主人与仆人的故事。而这段历史至今仍在影响着人们说英语和写英语的方式。
您无法评论 为什么?