艾米莉狄金森的“我感到心灵分裂” 自动翻译
艾米丽·狄金森 (Emily Dickinson) 的诗 937(《我感到心灵分裂》)反映了她毕生对探索极端情绪强度的痛苦时刻的着迷,捕捉了在这样的时刻之后,当心灵挣扎着意识到时的无助感。诗歌 937 于 1890 年出版,是她的第一部遗作诗集的一部分(狄金森一生中很少出版她古怪而奇特的诗歌),它记录了在一些意想不到的和未预料到的情绪强度削弱了大脑的理解能力之后立即迷失方向的时刻这种影响的含义。与狄金森的许多诗歌一样,这首诗暴露了解释的虚荣、洞察力的不足,以及对假装控制内心滑稽动作的理智的纯粹讽刺。因为狄金森的传记在她的作品之上如此突出,而且因为她已经被定型为美国的大隐士,永远抑郁,极度忧郁,总是接近精神健康崩溃,所以 937 号诗经常被解读为精神健康崩溃的编年史或理智为接受死亡或孤独的痛苦所做的挣扎。然而,文本本身开辟了一个更广阔、更明亮的解释视野:这首诗既是关于体验令人惊叹的日出的喜悦,也是为了理解死亡的必然性,同样是关于坠入爱河的奢华时刻在分离的痛苦中挣扎求存。诗 937 总是接近精神健康崩溃,经常被解读为精神健康崩溃的编年史,或者理智为接受死亡或孤独的痛苦而进行的斗争。然而,文本本身开辟了一个更广阔、更明亮的解释视野:这首诗既是关于体验令人惊叹的日出的喜悦,也是为了理解死亡的必然性,同样是关于坠入爱河的奢华时刻在分离的痛苦中挣扎求存。诗 937 总是接近精神健康崩溃,经常被解读为精神健康崩溃的编年史,或者理智为接受死亡或孤独的痛苦而进行的斗争。然而,文本本身开辟了一个更广阔、更明亮的解释视野:这首诗既是关于体验令人惊叹的日出的喜悦,也是为了理解死亡的必然性,同样是关于坠入爱河的奢华时刻在分离的痛苦中挣扎求存。
诗人传记 艾米丽·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson) 1830 年 12 月 10 日出生于马萨诸塞州阿默斯特,当时这里是一座安静的大学城,她的父亲是一位成功的律师,也是阿默斯特学院的受托人。狄金森早年就读于类似预科学校的阿默斯特学院,事实证明他是一位狂热的非传统读者,他对基督教神学著作和新科学的前沿理论工作同样着迷,对美国的形而上学诗人同样着迷英国文艺复兴就像美国超验主义者新学派的挑衅性文章一样。1847 年,狄金森曾短暂就读于附近的霍约克山女子神学院,即现在的霍约克山学院,然后返回阿默斯特。未婚的狄金森生性害羞,过着安静的生活方式,很少离开家人的家,尽管与亲密的朋友和弟弟妹妹保持着积极的通信,同时帮助维持她父亲繁忙的社交日程。到 1850 年,狄金森开始创作原创诗歌。狄金森对智力使用隐喻载体塑造情感体验的过程着迷,努力创作与她那个时代的诗歌截然不同的诗句。她将诗句提炼成极简主义的表达方式,改变了单词的语法用法,创造了标点符号和大写的个人风格,并升级了她从小听的新教赞美诗的柔和节奏。她的诗歌经常反映她强烈的私人生活。事实上,她开创了在她死后超过一代人的美国诗歌流派,内省的忏悔诗。她的诗,在对爱与失去的动态、死亡的挑衅性现实和为目的而艰难斗争的主题调查中如此个性化,在正式结构上如此激进,很少找到感兴趣的出版商。几十年来,狄金森依赖于与她重视他们意见的几个亲密朋友分享她的诗歌,并以其他方式仔细整理她的诗歌,这些诗没有标题,也很少注明日期,用丝带精心装订成捆,放在阿默斯特家中床下的盒子里。到她去世时,她的诗歌总数超过 1700 首。她寄出去发表的几首诗,很快就被闯入编辑手中,以至于无法让她古怪的诗更传统,不那么令人吃惊。狄金森于 1886 年 5 月去世,年仅 55 岁,她的家人发现了她的诗歌档案,并开始发表她的诗歌,获得越来越多的好评。然而,直到她死后将近 75 年,她的完整诗集才出现。她朴素的墓地是一块白色墓碑,上面刻着“艾米丽·狄金森召回”字样,已成为几代游客的朝圣地,证明了她现在在美国文学万神殿中的特殊地位。诗歌文本 我感到我的思想裂开了——好像我的大脑裂开了——我试图匹配它——一个接一个接缝——但无法使它们合适。背后的想法,我努力加入 Unto 之前的想法 - 但序列从 Sound Like Balls 中解脱出来 - 在地板上。狄金森,艾米丽。«我觉得我的思想分裂了»。1890. «艾米莉狄金森档案网站»。鉴于艾米丽·狄金森 (Emily Dickinson) 喜欢测试悖论的挑衅性仙境逻辑,诗歌 937 开始时安静、平静,只有一把挥舞着的切肉刀嵌入她的大脑。«我的脑海里有一道裂痕,好像我的大脑裂开了»(第 1-2 行)。很明显,这是一个隐喻,在这个隐喻中,诗人努力寻找词语来表达一种似乎超出智力范围的情感时刻。然后,这种体验感觉就像一把斧头劈开了她的大脑,表明她的智力无法理解刚刚发生的事情,而这只能通过隐喻的载体来暗示。这个比喻——一把切肉刀劈开大脑——显然超出了普通读者的知识范围——谁知道这种暴力行为实际上是什么感觉,因为这种行为威胁到受害者的生存?在这里,诗人幸免于难,这似乎使康复的想法具有讽刺意味。谁能从被斧头砍进大脑中完全恢复过来?然后这个比喻暗示了一位处于情感极端的诗人。这不仅仅是布鲁斯的又一个悲伤的日子。这不是一时的焦虑。无论发生什么(这首诗从未明确定义经历)都是不可逆转和难忘的。诗人从来没有具体描述这种体验的本质,只是说它是一种非自愿的事情,一种从未寻求过、从未期望过、也无法预料到的感觉。确实,这首诗发生在事后平静的宁静中,头脑在突然而无可辩驳地揭示其理解能力不足的情况下摇摆不定。在那之后的那一刻,为了解释情感体验的深度和范围,诗人引入了她的第二个比喻:一位女裁缝勇敢地(但徒劳地)试图将撕裂的布料拼凑起来。这种努力是英勇的,因为它是徒劳的——“我试图一个接一个地匹配它,但无法使它们合身”(第 3-4 行)。诗人开始明白,无论经历过什么,已经发生的事情都不容易摆脱,也不容易忘记。影响是如此之大,以至于她对自己的生活及其展开的看法永远不会完全相同。接缝,用她的比喻来说,总会露出来,而租来的布永远不会完整。这里没有任何迹象表明,违反智力逻辑定义的经验的不可逆转性质必然是消极的,更不用说理解了。任何其他美好的经历——坠入爱河、品尝新美食、交朋友、欣赏新音乐或发现新诗、享受户外的一天——都可以以一种承诺永远不会发生的方式注册完全忘记了。第二节通过引入第三个比喻反映了经验的长期影响:编织;具体来说,倒纱线球有多难。诗人承认,在构造性经验之后,理智思想本身,提供安慰和保证的因果关系的仔细而精确的联系模式,似乎都因自身的讽刺而崩溃。诗人试图执行最简单的智力思维行为,“加入”一个思想“与之前的思想”(第 5-6 行)。在这里,智力只能走这么远,然后它必须承认自己的局限性。在这次经历的余波中,诗人突然发现没有什么能使事情变得如此清晰和整洁。序列本身已经散开,就像编织时散开的纱线球一样,无法恢复,也无法像原来那样重新散开。第二节重现了那种突然迷失方向的眩晕感,一种突然完全迷失、脆弱和无助的感觉。无论是努力适应地震般的悲伤还是喜悦,诗人都突然暴露无遗,失去了逻辑的安慰和解释的保证。最终,一个因晚期预后而挣扎的癌症患者和一个最终坠入爱河的人都以同样的方式无助。诗到此结束,诗人清楚地看到清晰的视线与洞察力不同,她越是努力去理解刚刚发生的事情,她就越不会理解刚刚发生的事情。解锁本学习指南!加入 SuperSummary 以即时访问本学习指南的所有 20 页和数以千计的其他学习资源。开始吧我感到心灵分裂 Emily Dickinson
- «Fame Is a Fickle Food (1702)» by Emily Dickinson
- «"Faith" is a fine invention» by Emily Dickinson
- «My Papa’s Waltz» by Theodore Roethke
- «I Can Wade Grief» by Emily Dickinson
- «If you were coming in the fall» by Emily Dickinson
- «If I Can Stop One Heart from Breaking» by Emily Dickinson
- «If I should die» by Emily Dickinson
您无法评论 为什么?