艾米莉狄金森的“我可以渡过悲伤” 自动翻译
艾米莉·狄金森 (Emily Dickinson) 在她的第 252 首诗《我能渡过悲伤》(I Can Wade Grief) 中,以她标志性的俏皮讽刺和时髦的漫不经心,消除了情感痛苦的痛苦——痛苦只会让她更坚强、更有活力——但快乐,即使是最微小的快乐暗示,是完全不同的事情。这首诗很可能写于 1862 年(考虑到她一生发表的诗歌很少,与狄金森的诗歌约会是一门不精确的科学),这首诗反映了狄金森一生对情感痛苦动态的迷恋,以及一颗深受创伤的心如何光荣地跳动,颠覆了传统论证并在此得出结论,是对幸福的期待,而不是对幸福的期待,使人心虚弱。
由于狄金森的传记在她的作品之上如此突出,而且由于她已被定型为美国的大隐士,永远抑郁和极度忧郁,因此诗歌 252 经常被解读为对情感毁灭和狄金森拒绝欢乐以及她对幸福的拥抱的剖析。孤独的痛苦。然而,文本本身打开了一个更广阔、更明亮的解释视野:狄金森嘲笑她自己痛苦的程度,并断言持久的悲伤类似于她的超能力。诗人传记 艾米丽·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson) 1830 年 12 月 10 日出生在马萨诸塞州安静的大学城阿默斯特,她的父亲是一位成功的律师,也是阿默斯特学院的受托人。狄金森很早就被证明是一个贪婪和非传统的读者,对基督教神学著作很感兴趣,前沿的科学理论著作,英国文艺复兴时期的形而上学诗歌,以及新英格兰超验主义者的挑衅性文章。1847 年,狄金森曾短暂就读于附近的霍约克山女子神学院,即现在的霍约克山学院,然后返回阿默斯特。未婚的狄金森生性害羞,过着安静的生活方式,很少离开家人的家,但在保持父亲繁忙的社交日程的同时,与亲密的朋友和弟弟妹妹保持通信。到 1850 年,狄金森开始创作原创诗歌。狄金森着迷于智力通过隐喻塑造情感体验的过程,创作了与她那个时代的诗歌不同的诗句。她将诗句提炼成极简主义的表达方式,改变了单词的语法用法,创造了她自己的标点符号和大写风格,并升级了她喜爱的新教赞美诗的柔和节奏。她的诗歌在主题调查中如此个性化——即爱、死亡和为目的而奋斗的动力——在形式结构上如此激进,以至于很少有出版商同情他们。几十年来,狄金森与朋友们分享她的诗歌,但在其他方面小心翼翼地整理她的诗歌,这些诗从没有标题,也很少标注日期,用丝带捆扎成捆,放在她床下的盒子里。在她去世时,她的诗歌总数超过 1700 首。她发表的为数不多的几首诗都受到了那些试图让她古怪的诗歌变得传统、不那么令人吃惊的侵入性编辑的影响。狄金森于 1886 年 5 月去世,享年 55 岁,她的家人发现了她的诗歌档案,并开始发表她的诗歌。然而,直到她死后将近 75 年,她的完整诗集才出现。诗文
我可以涉过悲伤——满池子的悲伤——我已经习惯了——但最轻微的喜悦就会打破我的脚——我倾倒——醉了——别让鹅卵石——微笑——“这是新酒——就是这样!
权力只是痛苦——搁浅,通过纪律,直到负重——会被吊死——给香膏——给巨人——他们会像男人一样枯萎——给 Himmaleh——他们会背负——他!狄金森,艾米丽。《我可以渡过悲伤》。1862. «天才»。这首诗没有上下文,也没有背景故事来解释开篇宣言。该声明既令人震惊又令人不安,似乎只提供给演讲者本人。该声明之所以大胆,主要是因为它与常识背道而驰。«我可以涉过悲伤的整个池塘我已经习惯了»(第 1-3 行)。因此,我们知道关于说话者的两个非同寻常的事实:1)她生活在痛苦之中,因为“悲伤”这个词,我们假设它是情绪上的痛苦而不是身体上的痛苦;2) 情绪上的痛苦并没有摧毁她,事实上她已经学会处理并掌握了这种痛苦,因为她和它一起生活。痛苦的本质是一种猜测,也许是失去的爱、死亡、经济压力、与她的上帝的精神危机,或者也许是一种无拘无束的悲伤。因为这首诗拒绝具体化,所以它邀请了与说话者的认同。将逻辑颠倒过来,说话者继续向我们保证她可以处理悲伤,但她不确定她将如何处理 «Joy» 的 «最小推动力»。事实上,她只是半开玩笑地说,快乐会让她迷失方向,因为她已经习惯了悲伤,以至于她会像一个粗心的醉汉一样摇摇晃晃地跌跌撞撞。被这个想法逗乐了,她告诫街道上的鹅卵石,理论上她会绊倒,喝醉了意想不到的幸福,不要嘲笑她的笨拙。与她的上帝的精神危机,或者可能是一种自由漂浮的悲伤。因为这首诗拒绝具体化,所以它邀请了与说话者的认同。将逻辑颠倒过来,说话者继续向我们保证她可以处理悲伤,但她不确定她将如何处理 «Joy» 的 «最小推动力»。事实上,她只是半开玩笑地说,快乐会让她迷失方向,因为她已经习惯了悲伤,以至于她会像一个粗心的醉汉一样摇摇晃晃地跌跌撞撞。被这个想法逗乐了,她告诫街道上的鹅卵石,理论上她会绊倒,喝醉了意想不到的幸福,不要嘲笑她的笨拙。与她的上帝的精神危机,或者可能是一种自由漂浮的悲伤。因为这首诗拒绝具体化,所以它邀请了与说话者的认同。将逻辑颠倒过来,说话者继续向我们保证她可以处理悲伤,但她不确定她将如何处理 «Joy» 的 «最小推动力»。事实上,她只是半开玩笑地说,快乐会让她迷失方向,因为她已经习惯了悲伤,以至于她会像一个粗心的醉汉一样摇摇晃晃地跌跌撞撞。被这个想法逗乐了,她告诫街道上的鹅卵石,理论上她会绊倒,喝醉了意想不到的幸福,不要嘲笑她的笨拙。但她不确定自己将如何应对《喜悦》的《最小推动力》。事实上,她只是半开玩笑地说,快乐会让她迷失方向,因为她已经习惯了悲伤,以至于她会像一个粗心的醉汉一样摇摇晃晃地跌跌撞撞。被这个想法逗乐了,她告诫街道上的鹅卵石,理论上她会绊倒,喝醉了意想不到的幸福,不要嘲笑她的笨拙。但她不确定自己将如何应对《喜悦》的《最小推动力》。事实上,她只是半开玩笑地说,快乐会让她迷失方向,因为她已经习惯了悲伤,以至于她会像一个粗心的醉汉一样摇摇晃晃地跌跌撞撞。被这个想法逗乐了,她告诫街道上的鹅卵石,理论上她会绊倒,喝醉了意想不到的幸福,不要嘲笑她的笨拙。
- «My Papa’s Waltz» by Theodore Roethke
- «Fame Is a Fickle Food (1702)» by Emily Dickinson
- «"Faith" is a fine invention» by Emily Dickinson
- «If I Can Stop One Heart from Breaking» by Emily Dickinson
- «I Felt a Cleaving in my Mind» by Emily Dickinson
- «If I should die» by Emily Dickinson
- «If you were coming in the fall» by Emily Dickinson
- «The Book of Margery Kempe» by Margery Kempe
您无法评论 为什么?